Human Conflict
SCIENCE の18, may, 2012 のイントロダクションより
HUMAN CONFLICT: WINNING THE PEACEを読みました
(1)In this special issue on human conflict, we consider the deep evolutionary roots of violent confrontation. We trace the trajectory of violonece and war throughout history, exploring racism, ethnic conflicts, the rise of terrorism, and the possible future of armed conflicts.
ヒトの紛争における今回のサイエンスの記事において、我々は暴力の対立の深い進化の根源を考える。我々は歴史のいたるところで暴力と戦争、人種差別を探し、宗教の対立、そしてテロの発生、将来可能性のある暴力的な紛争を追跡する。
と訳してみましたがこれはthrouhout historyでいったん切れて、そのあとexploringに続くのでしょうかそれともこのexploringは名詞的な活用なのでしょうか。それで文章の解釈がちんぷんかんぷんになってしまいました。
(2)The groups we consider ourselves to be part of, our"ingroups," are critical to our understanding of "self " and categorization of "other" or "outgroups";these groups often form the basis for conflict.
我々が「集団内」の一部と我々自身が考える集団は「ほか」「集団外」の分類や「自己」を我々が理解をするために重要である。この集団群は頻繁に紛争の基盤を形成する。
でいいのでしょうか。
(3)We hope that understanding how human societies have overcome the odds and developed peaceful relations will help chart a path to a less violent future.
ヒトの社会がこの奇妙なものに打ち勝つための理解と発達した平和な相互関係が暴力のない社会の道へと手助けになることを我々は望む。
と最後の文章がまとまりが悪い訳になり意味が解らなくなってしまいました。
ご教授お願い申し上げます。