- ベストアンサー
Human Conflict: Evolutionary Roots, Racism, Terrorism, and the Future of Armed Conflicts
- In this special issue on human conflict, we explore the deep evolutionary roots of violent confrontation throughout history, including racism, ethnic conflicts, the rise of terrorism, and the possible future of armed conflicts.
- Our ingroups, the groups we consider ourselves a part of, play a critical role in our understanding of self and categorization of others. These groups often serve as the basis for conflict.
- By understanding how human societies have overcome challenges and developed peaceful relations, we hope to pave the way to a less violent future.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)>In this special issue on human conflict, we consider the deep evolutionary roots of violent confrontation. We trace the trajectory of violence and war throughout history, exploring racism, ethnic conflicts, the rise of terrorism, and the possible future of armed conflicts. >ヒトの紛争における今回のサイエンスの記事において、我々は暴力の対立の深い進化の根源を考える。我々は歴史のいたるところで暴力と戦争、人種差別を探し、宗教の対立、そしてテロの発生、将来可能性のある暴力的な紛争を追跡する。 >と訳してみましたがこれはthrouhout historyでいったん切れて、そのあとexploringに続くのでしょうかそれともこのexploringは名詞的な活用なのでしょうか。それで文章の解釈がちんぷんかんぷんになってしまいました。 ●exploring は、単純な分詞構文で、「~しながら」の感じだと思います。節で言うと、while we explore~。訳す時は、前から訳し下って、「~しながら」と訳してもいいです。 (訳例)人間の争いに関する今回の特集号において、われわれは人間の深層にある暴力的な争いの根が進化のどの過程で生まれてきたのかを考察した。人類史における暴力と戦争の軌跡をたどりながら、人種差別、民族紛争、テロの台頭、将来起こり得る武力対立の可能性を探求してみた。 (2)>The groups we consider ourselves to be part of, our "ingroups," are critical to our understanding of "self" and categorization of "other" or "outgroups"; these groups often form the basis for conflict. >我々が「集団内」の一部と我々自身が考える集団は「ほか」「集団外」の分類や「自己」を我々が理解をするために重要である。この集団群は頻繁に紛争の基盤を形成する。 でいいのでしょうか。 ●言いたいことの骨組みを、訳の骨組みに据えることが大事です。言いたいことは、内部集団と外部集団に分けるから争いがおきる、です。後は説明になります。 (訳例)われわれが所属していると考えている集団、つまり「内部集団」が、「自己」を理解し、「他者」すなわち「外部集団」の範疇化を理解する上で決定的に重要である。この「内部集団」と「外部集団」が、しばしば抗争の基礎を形成するのである。 (3)>We hope that understanding how human societies have overcome the odds and developed peaceful relations will help chart a path to a less violent future. >ヒトの社会がこの奇妙なものに打ち勝つための理解と発達した平和な相互関係が暴力のない社会の道へと手助けになることを我々は望む。 と最後の文章がまとまりが悪い訳になり意味が解らなくなってしまいました。 ●ほぼ正しく訳せています。ただ1点、the odds は、「不利な状況」→「暴力的になりそうなこと」くらいの意味です。 (訳例)これまで人間社会がどのようにして暴力を克服し平和な関係を築いてきたかを理解することによって、暴力の少ない未来への道筋をつけることへの一助になれればと希望するものである。
お礼
早速のお返事誠にありがとうございます。 またおかしい表現のご指摘とその正しい正解までご親切に一つ一つ解説下さり大変ためになりました。 ご教授下さった内容を丁寧に自分の文章と照らし合わせて間違った箇所を直そうと思います。 今後ともよろしくお願い申し上げます。