• ベストアンサー

英語メールの和訳について。

Being the youngest, I'm always the last person to be taken seriously. の説明について。(この文のいみがよくわからなくて説明してもらいました。) I said I'm not taken as seriously as my older siblings. They're considered wiser, older, better. I'm the young one. が、しかしこの文もなんとなくしかとれず。 なぜtaken siriouslyなのですか?。。。(この言葉の意味はわかります よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    I said I'm not taken as seriously as my older siblings. They're considered wiser, older, better. I'm the young one.が、しかしこの文もなんとなくしかとれず。なぜtaken siriouslyなのですか?。。。(この言葉の意味はわかります 「私は、上の兄弟のように真面目に扱ってもらえない、といった。兄や姉は、私より賢く、年上で、優秀だ。わたしは年下だ。」     一人っ子や、長男、長女で、したの弟や妹がいない人には分かりにくいのでしょう。質問者さんは意味がお分かりですから、これは英語の問題ではないと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

taken seriously は真剣に応対してくれるという意味です。 always the last person to be taken seriously は一番年下なのでいつも一番軽く扱われて残念です という意味です。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Because I'm the youngest, I'm always the last person to be taken seriously. ということです。 『最年少ゆえに、いつも軽くあしらわれてしまう』 このlastは『最もありそうにない、起こりそうもない』という形容詞です。 the last person to be taken seriously 『最もまともに相手にされない人物』