- ベストアンサー
英語でどう言うかお教えください
30歳の専業主婦です。 NYにいる親戚にグリーティングカードを出すのですが、「(仕事を辞めたので気分的に楽になり)専業主婦で落ち着いた日々を過ごしています」という意味で、以下の文でおかしいところはないでしょうか? I'm having comfortable days as a full-time housewife. 時期的にそろそろ投函しないとクリスマスが来てしまいそうなので少し急いでいます。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日常会話でもしかしたらこういった表現を使うのかもしれませんが、海外経験がないのであまり自信はありません・・ 一応英語を専門としてきた私からみれば、 「as a full-time」とつなげた部分が堅苦しく不自然なように思います。 自信がないのであれば、無難に、 I've just become a full-time housewife. または(Now I'm a full-time housewife) または(I've just liberated from work!) So ,I'm having comfortable days! とわたしならば書きます。
お礼
「仕事から解放された」とはまさに今の心境を如実に表せますし、順序を入れ替えるのも目からうろこです!早々のアドバイスありがとうございました。参考にさせて頂きます!