• ベストアンサー

英語でどう言うかお教えください

30歳の専業主婦です。 NYにいる親戚にグリーティングカードを出すのですが、「(仕事を辞めたので気分的に楽になり)専業主婦で落ち着いた日々を過ごしています」という意味で、以下の文でおかしいところはないでしょうか? I'm having comfortable days as a full-time housewife. 時期的にそろそろ投函しないとクリスマスが来てしまいそうなので少し急いでいます。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日常会話でもしかしたらこういった表現を使うのかもしれませんが、海外経験がないのであまり自信はありません・・ 一応英語を専門としてきた私からみれば、 「as a full-time」とつなげた部分が堅苦しく不自然なように思います。 自信がないのであれば、無難に、 I've just become a full-time housewife. または(Now I'm a full-time housewife) または(I've just liberated from work!) So ,I'm having comfortable days! とわたしならば書きます。

noname#50703
質問者

お礼

「仕事から解放された」とはまさに今の心境を如実に表せますし、順序を入れ替えるのも目からうろこです!早々のアドバイスありがとうございました。参考にさせて頂きます!

その他の回答 (2)

  • aka2005
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.3

No.2です confotableもいいですが、 feel confortableや relaxや releaseと言った感じでしょうか?

noname#50703
質問者

お礼

リラックス、確かにその通りの心境です。参考にさせて頂きます。ありがとうございました!

  • aka2005
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.2

I have been relaxing since quit a work. I have many chances to relax since become a housewife.

関連するQ&A