- 締切済み
god save the queenの歌詞
send her victorious, happy and glorious, long to reign over us で victorious, happy and glorious が修飾している名詞が欠けております。 何ですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
>send her victorious, happy and glorious >修飾している名詞が欠けております。何ですか。 →この"send"は古い用法で、詩などで使われるようです。現代語では、使役動詞の"make"の用法です。 下のサイトの「7.d」の用法です。 http://ejje.weblio.jp/content/send →言い換えると、 "(God) make her victorious, happy and glorious" 「神よ、彼女(女王様)を勝利せしめ、幸せにせしめ、栄光あらしめ賜え!」 と神に対して命令しているわけですが、この場合の命令を祈願と言います。 *** "long to reign over us"は別物です。 ---------- God save our gracious Queen,→神に"Save our gracious Queen"と命令(祈願)しています。 Long live our noble Queen,→女王に"Long live"と命令(祈願)しています。 God save the Queen:→神に"Save the Queen"と命令(祈願)しています。 Send her victorious,→神に"Send(Make) her victorious, happy, and glorious"と命令(祈願)しています。 Happy and glorious,→上に続く Long to reign over us,→女王に"(Live) long to reign over us."と命令(祈願)しています。 God save the Queen.→神に"Save the Queen"と命令(祈願)しています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God save the Queen! 見方 1。 これは下記の形容詞の叙述的用法です。名詞は queen。 http://www.eibunpou.net/04/chapter11/11_2.html 見方 2。 これは形容詞の副詞的用法です。動詞は send。 Die happy.「幸福に死ね」 見方 3。 これは詩だから文法にはとらわれないでメチャクチャでも構わない。これを poetic license と申します。 見方 4。 英語のほんもとの国歌の間違いを発見した、バンザーイ。
お礼
手持ちであっても大型辞書は面倒なのでここで尋ねましたが、 今ひとつ納得できませんのでしたので仕方が無く調べたら、 やはり、下記の通り、 大型紙辞書(non英辞郎の意味)でないと信用ならぬことが分かりました。 s48刊のrandomhouseの意味4に「(有る状態に)ならせる」が有る。