- ベストアンサー
英国国歌の日本語訳~
すみません、自分でも色々調べてみたのですが、どうもしっくりこないというか。wikipediaに一応訳は載っていたのですが、今度は日本語が難しくて意味がよくわかりません(笑) 英国国歌1番の歌詞の途中、 long to reign over us というのは、主語は何でどういった意味になりますでしょうか? 単純に考えると、「統治を待望しております」なのかしら?と思うんですが、どーもしっくり・・・ガッテンガッテンできません。 ワールドカップも始まり、イングランド戦では当然のように私も自宅でこの歌を歌い盛り上がっておりますが、歌うたびに、はて、どういう意味じゃろう?と思ってしまいます。すみませんが、どなたか何かうまい日本語訳ありましたら教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味の上からは Send her victorious, happy and glorious, long to reign over us. でひとかたまりです。 いきなり動詞のSendが文頭に来ていて、命令形の文章なのですが、意味上の主語は"God"ですから、「神様お願いモード」とも言えます。 動詞“Send”の後に目的語“her”が来て、その後に形容詞“victorious”が来るという用法は、あまり見かけない形です。 でも、ちゃんと辞書には載っていて、「send 名詞 形容詞」で、「・・・を(ある状態に)する」の意味だそうです。(下記URLで、他動詞のところの4番目に載っている定義) http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=06448100&p=send&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=1 ということで Send her victorious 彼女をvictoriousにして下さい。 (send her) happy and glorious, 彼女を happyでgloriousにして下さい (send her) long to reign over us. 彼女を、我々に君臨するのが長くしてください。 もう少し普通の日本語にすると「女王に、勝利と幸福と栄光、そして末永い治世を恵みたまえ」見たいなことになると思います。
その他の回答 (1)
- takuranke
- ベストアンサー率31% (3923/12455)
末永く私達の上に君臨してください という感じではないでしょうか。 reign over で君臨する(支配する、はびこる)という意味です。
お礼
遅くなってすみません。ご回答ありがとうございました!
お礼
遅くなってすみません。 longtoは待望するじゃなくて末永くって意味なんですね? そっか。これで明日深夜胸を張って歌えそうです(笑) ご回答ありがとうございました!