英語の文を日本語に訳して下さい。
A German decision on 9 September 1915 stated that attacks were only allowed on ships that were definitely British, while neutral ships were to be treated under the Prize Law rules, and no attacks on passenger liners were to be permitted at all. A fabricated story was circulated that in some regions of Germany, schoolchildren were given a holiday to celebrate the sinking of Lusitania. This claim was so effective that James W. Gerard, the U.S. ambassador to Germany, recounted it in his memoir of his time in Germany, Face to Face with Kaiserism (1918), though without substantiating its validity.
Almost two years later, in January 1917, the German Government announced it would again conduct full unrestricted submarine warfare. This together with the Zimmermann Telegram pushed U.S. public opinion over the tipping point, and on 6 April 1917 the United States Congress followed President Wilson's request to declare war on Germany.
In 2014 a release of papers revealed that in 1982 the British government warned divers of the presence of explosives on board:
Successive British governments have always maintained that there was no munitions on board the Lusitania (and that the Germans were therefore in the wrong to claim to the contrary as an excuse for sinking the ship) ... The facts are that there is a large amount of ammunition in the wreck, some of which is highly dangerous. The Treasury has decided that it must inform the salvage company of this fact in the interests of the safety of all concerned. On 3 May 2015, a flotilla set sail from the Isle of Man to mark the anniversary. Seven Manx fishermen in The Wanderer had rescued 150 people from the sinking ship. Two of the bravery medals awarded to the crew members are held at the Leece Museum in Peel.
7 May 2015 was the 100th anniversary of the sinking of Lusitania. To commemorate the occasion, Cunard's MS Queen Victoria undertook a voyage to Cork, Ireland. There has long been a theory, expressed by historian and former British naval intelligence officer Patrick Beesly and authors Colin Simpson and Donald E. Schmidt among others, that Lusitania was deliberately placed in danger by the British authorities, so as to entice a U-boat attack and thereby drag the US into the war on the side of Britain. A week before the sinking of Lusitania, Winston Churchill wrote to Walter Runciman, the President of the Board of Trade, stating that it is "most important to attract neutral shipping to our shores, in the hope especially of embroiling the United States with Germany."
Beesly concludes: "unless and until fresh information comes to light, I am reluctantly driven to the conclusion that there was a conspiracy deliberately to put Lusitania at risk in the hope that even an abortive attack on her would bring the United States into the war. Such a conspiracy could not have been put into effect without Winston Churchill's express permission and approval."
補足
例文の綴りも間違っており、既存の質問もあったというこんな質問ですみません・・・ 補足ですが、自分の参考書には”分詞構文は原則、文の主語と一致する”とあります。そして動作が続くことを表す、連続動作を表すなどという用法も記載されていました。その考えでいくと The plain was killing all the people on board . という能動態の表現ができます。そして他の回答者さんが回答しているとおり、andで言い換えられる。と記載されています。 and the plain killed all the people on board . でしょうか。いずれにせよ、 「飛行機が乗っている全員を殺している」 「飛行機が乗っている全員を殺した」 「飛行機が」っておかしくありませんか?これって無生物主語でしょうか?回答願います。そうだとしても、「飛行機のために、乗っている全員が死んでいる」とよくわかりません。 ただ,この kill の(能動態での)主語は plane ではなく,「墜落したこと」です。 >>だから,この分詞構文はいわゆる懸垂分詞です。 >>すなわち,このままだと kill の主語は plane になってしまうのです。 >>正しくは >>, which killed ~と前の内容を受ける which を使うべきです。 つまりこのままだと plain が主語。しかし本来 which を使う懸垂分詞の省略形で、主語は「墜落したこと」。でしょうか?そうだとしても 「墜落が全員を殺している」 とよくわかりません。日本語に頼らず英語のニュアンスに従っても 「飛行機が爆発して海に墜落し、墜落が全員を殺していた」 The plain blew up and plunged into the ocean , killing all the people on board . なんかよくわからなくなりました。 Help me !!