- ベストアンサー
21人が死亡するアフガニスタンの治安悪化、国際部隊の撤退に向けて深刻な懸念が高まる
- アフガニスタンで連続したタリバンの攻撃により、2日間で21人が死亡しました。
- 国際部隊の戦闘任務の終了が迫る中、治安の悪化が深刻な懸念材料となっています。
- アフガニスタンの情勢が悪化する中、国際社会からの支援が求められています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の読み違いということもあり得ますが、今月はまだ2週間以上を残しているので、weeks before most international troops withdraw として問題はないように思います。25日に撤退としても、1 week ではないはずです。1週間と1日でも、週としては2週間ということになるのではないでしょうか。 > Four separate Taliban attacks in 2 days have killed 21 people in Afghanistan, prompting fresh concerns about deteriorating security weeks before most international troops withdraw. アフガニスタンではタリバンによる攻撃が2日の間に4回発生した。国際部隊の大部分が撤退するまであと半月を残すだけになって、改めて治安が悪化することへの不安をかきたてている。
その他の回答 (1)
Four separate Taliban attacks in 2 days have killed 21 people in Afghanistan, prompting fresh concerns about deteriorating security weeks before most international troops withdraw. まず、英文に忠実に訳した文が以下です。 【和訳】 2日間での四回に分かれたタリバンの攻撃により、アフガニスタンで21人が死亡し、 国際部隊の大部分が撤退する数週間前(weeks before)における治安の悪化に関して 新たな懸念を呼び起こしている。 【日本語記事】 アフガニスタンでは12日から13日にかけて、政府職員や駐留する国際部隊などを狙った襲撃や爆発が各地で相次ぎ、合わせて21人が死亡し、国際部隊の戦闘任務の終了が今月末に迫るなか、治安の悪化に歯止めがかかっていません。 比較すると、完全に一致はしていません。日本語記事では国際部隊は「今月末に迫る中(の攻撃)」 と書いてありますが、これは英文での「weeks before 数週間前(の攻撃)」に相当します。 ですので、同じことをいっています。weeks は数週間という意味です。
お礼
返信ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします
お礼
返信ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします