• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:数詞プラスmoreの訳し方)

Understanding the Usage of 'more' and 'others' in Context

このQ&Aのポイント
  • Learn about the meaning of 'more' and 'others' in different contexts through three examples.
  • Get insights into the usage of 'more' as 'above' or 'further' and the potential alternative usage of 'others'.
  • Discover how these words are used in news articles related to the Kamaishi disaster and the sarin gas attack

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 死者888名、その上158名が行方不明(で多分死者) 2。死者13名、その上気分が悪くなった人が少なくとも5,000名 3. 死者13名、その上傷者5,000名     だと思います。

ichinichisenshu
質問者

お礼

早速、ご教示有難うございました。 納得致しました。

その他の回答 (1)

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

私も英語にそれほど強い訳ではないですが、英単語で困った時に頼りにしているのは、英和辞典ではなく、英英辞典です。 ご存知のよいに、英単語と日本語の単語は1対1にならないものが多いです。 日本語には無い言葉とか、その逆もあります。 日本語では1つの単語しかないのに、英語ではニュアンスによって複数の単語が存在するものもあります。 また、質問文でも分かるように、一つの英単語でも色々な日本語訳のできるものがあります。 従って、私は、無理に1つに和単語に訳さないようにしています。 単語を訳すのではなく、文全体の意味を訳さないと通じなくなるからです。 「singer(歌手)」と「Vocalist(歌手)」の違いも英和辞典では出てきませんが、明確な使い分けがあります。 さて、ご質問の件ですが、英英辞典で調べると、「more」は、 a larger or extra number or amount です。単純に考えると、「ある数以上」ですね。 「others」は、同じように英英辞典で調べると、 the second of two things or people, or the thing or person that is left in a group or set of things となります。 質問のサンプルでは2番目の意味で使われていると思います。 従って、「以上」と訳すと意味が違ってくると思います。 サンプルは、「13人が殺されて、それ以外に6000人の負傷者が出た」と訳すのが良いのではないでしょうか?

ichinichisenshu
質問者

お礼

早速、ご教示頂き有難うございました。 英英辞典を引いて、細かく説明してくださり、 良く理解できました。