- ベストアンサー
数学の研究から法則を発見しました
- 私はかつて行った数学の研究で法則を発見しました。
- 過去の勝利や喜びで自分を慰めることは自然です。
- 誤りがある場合は修正します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは、stripeさん。 全然根拠がないのですが、良ければ参考程度に。更なる混乱を招いてしまったら...恐縮です。 確かに、このhappenは、that節全体を受けているので、「私自身、かつて自ら行った数学の研究のひとつから法則を発見するということが偶然あった(起こった)。」ということになりますが、なんとなく回りくどいような感じがしませんか?(しなかったらすいません。) 例えば、 The heavy storm made us put off the voyage. という文があったときに、 「激しい嵐が我々に航海を延期させた。」と文法通りに訳すより、 「激しい嵐のために我々は航海を延期した。」いうふうに訳したほうが自然な感じがしませんか? 今回も、「~が…したということがたまたまあった」 =「~がたまたま…した」と訳したほうがいいかなと思います。 なので、私の結論としては、「that節全体を受ける事はできるけれど、訳すときは自然さを追求してみる。」という感じです。 お役に立てたでしょうか。(不安)
その他の回答 (2)
- Ameringo
- ベストアンサー率40% (30/75)
こんばんは、stripeさん。 It happened that myself was able to discover ~は、 I myself happened to be able to discover ~を書き換えているので、意味上の主語は I です。 意味は、「<人>が偶然~する」です。 research〔that I once did myself〕that以下は a piece of mathematical research にかかっています。 よって 私自身、かつて自ら行った数学の研究のひとつから偶然法則を発見することができた。 he may well supply his past victories and pleasures with which to comfort himself. comfort himself with his past victories and pleasures の意だと思うので、 「comfort himselfするhis past victories and pleasures」をwhich toでつないでいるんだと思います。 he may well supply his past victories and pleasures with which to comfort himself. 彼が、自分を慰めてくれる過去の勝利や喜びに浸るのは当り前だ。 かな、と思います。 私も間違ってそう。(おいおい)参考程度でよろしくお願いします。(汗)より良い回答があることを祈ってます。 <自信なし>ですが、お役に立てたら幸いです。
お礼
こんばんは。 どうもありがとうございます。 二番目の文は、なんとなくわかりました。 最初のなのですが、happenには「人やモノや事が偶然~する、、偶然~ということがある」という意味があるので、that節全体を受ける事もできるんじゃないかなと思うのですが、これはダメなのでしょうか? ちょっと最初の分は、わけわからなくて混乱してます(^^; よかったら教えていただきたいです。
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
It happened that I myself was able to discover the law by a piece of mathematical research that I once did myself. かつて私自身が取組んでいた数学の研究のなかより、自分自身で法則を発見する事ができていたということに、ふと、気がついた。 he may well supply his past victories and pleasures with which to comfort himself. 彼は、自分自身を慰める事が、彼の過去の栄光と多くの愉しみ(が今ない事)の埋め合わせとなっている。 Supply with は、供給するではなく、「必要などを満たす、不足を補う、代役、補欠をする」という意味です。 to は、comfort to の倒置と考えられます。
お礼
どうもありがとうございます。 最初のですが、どうしてそうなるのか恥ずかしながらよくわからないので、英文に/とかをいれていただけないでしょうか? 二番目の文ですが、may well「~するのは最もだ」という意味だと思うのですが、そう訳さなくてもよいのでしょうか?
お礼
こんにちは。 あー、無生物主語は副詞のように訳せ!ってやつですか。 >今回も、「~が…したということがたまたまあった」 =「~がたまたま…した」と訳したほうがいいかなと思います。 ちょっと自分にはあの文がむずくて訳してもらっても全然わかりませんでした。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。