• ベストアンサー

supply

こんにちは. 質問があります.よろしくお願いいたします. Spending a little money on supplies for handicrafts was a good way to buy hours of fun. の文の[supplies」ですが,どのように訳すのが適切ですか? 辞書で調べた「供給」という意味でよいでしょうか・ よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 こちらの手芸・工芸にはいろいろなものがあります。 日本では多分「キット」になっているものを使うのではないかと思いますが、こちらでは「材料」を買い自分でデザインしたものを持っている材料で作る人が多いのですね。 ですから、DIY店などに言ったときに工芸の材料を扱っているセクションを聞くときにはWhere can I find supplies for handicrafts?と言う表現をすることになるわけです。 つまり、suppliesと言う言い方をしてhandicraftをする・作るための材料のことを言っているのですね。 違う業界・社会では日本語に直すと違う意味合いにもなります。 製造業界では(製造)資材、また、オフィスなどではオフィス用品、と言うように変わってくるわけですね。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

kittyo_cha
質問者

お礼

ありがとうございました☆ミ

その他の回答 (2)

回答No.2

supplies という複数形で用いられます。 「必需品」としか載っていない辞書も多いですが, madical supplies「医療用品」 school supplies「学校用品」 のように「~用品」という意味で 用いることが可能です。 supplies for handicrafts で「手芸用品」いいと思うのですが, 補足させていただくと,最初に述べたように この意味では複数形で用います。

kittyo_cha
質問者

お礼

ありがとうございました☆ミ

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

[supply] & [handicraft] 一纏めにして「手芸用品」、これを複数にして「手芸用品類」「手芸用品等」とすれば無理がない日本語が出来上がる様な気がする。 似た例 Office supply 事務用品

kittyo_cha
質問者

お礼

ありがとうございました☆ミ

関連するQ&A