• ベストアンサー

英訳をお願いします!

英訳をお願いします。 「彼女は日本の子会社への転職も考えていて、面接も受けに行ったのですが、提示された給与額が低すぎたので辞退しました。提示された給与額は今の半分ほどしかないそうです。他社も2-3社受けていたのでそちらへ行くことに決めたそうです。」 どなたか、お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

She was also thinking of transferring to a company under the same management and went to a (job) interview, but withdrew because the suggested salary was too low, about a half of what she makes now. I hear she goes to one of the few other companies she was interested in.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 勉強になりました!

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

She went for a job interview at a Japanese subsidiary as she was considering a career move, but the compensation offered was so low that she declined. Apparently the company presented a figure that was only about a half her current salary. She instead decided to move to one of two or three other companies that she was also applying.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 勉強になりました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

She went to an interview to the Japanese subsidiary company, considering her career step, but declined the offer due to the lower salary than she expected. She decided to accept another offer from one of a couple of other companies she applied. 転職はcareer change などですが、それだとただ何らかの事情で仕事をかわること。career stepとすると将来を考えている前向きな印象がしてきます。子会社はsubsidiary companyですが、日本支社みたいなイメージだとbranch office, 日本での法人だと、entity in Japanなどが自然です。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 詳しく書いて下さり、ありがとうございます!

関連するQ&A