- ベストアンサー
添削お願いします。
Because you are miserable, aren’t you? You needn’t tell me! I know all about it! Now, off you go and do exactly as I say. And don’t whisper a word of this to those two horrible aunts of yours! Not a word! And don’t let those green things in there get away from you either! なぜなら、君は惨めですね?君は私に言う必要はない! 私はそれに関して全てを知っている! 今度は、行ってください、そして、私が言うようにまさに行ってください。 そして、この言葉をそれらの2人の最悪なおばさんにささやかないで! 言葉でない! そして、そこのそれらの緑色のものに、あなたから逃げさせないでください! Now, off ~ と And don’t ~の訳が今一できません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これが何の問題?なのかがわからないのでなんともいえませんが、塾などの問題だとしたら Because you are miserable, aren't you? は なぜなら君はみじめだからですよ、そうでしょう? と訳したほうが安全です。ある程度意訳しつつ、付加疑問文などはキッチリそのとおりに訳すほうがいいようです。 一応、私の訳をのせてみます・・・間違っている箇所があるかもしれないので聞き流す程度に。。 内容的には結構乱暴なものだと思いますので、乱暴っぽく書いてみますね みじめだなあ、そうだろう?お前は何も言わなくていい!私はそのことに関する全てを知っているよ!さっさと消えうせろ、俺の言うとおりにしろ!このことをお前の二人の恐ろしいおばさんに告げ口するんじゃないぞ。一言たりともだ。そしてそこにある緑色のものを手放すようなこともするな。 って感じでしょうか~・・・
その他の回答 (2)
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
ひょっとしてこれはJames and the Giant Peachですか? どの程度直訳しないといけないのかわかりませんがNow, off you go は「さあ、お行き、そして私の言うとおりにするんだよ!」 が感じが出ているのでは。 「そして、あのひどいおばさんたちに何もいうんじゃないよ、一言も!そしてそこにいる緑色のものを逃がしちゃいけないよ!」 あと You needn’t tell me! I know all about it!は 私に言わなくてもいいよ!全部わかっているよ! もしくは 私に言わなくてもいいよ、全部わかっているから! でどうでしょう?
お礼
その通りです!!!! James and the Giant Peachです!! 回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
off you go は「立ち去れ,向こうへ行け,失せろ」という感じでしょうか。その後は「俺の言った通りにするんだ」「...に告げ口するなよ」「ひとこともだ」「そして,そこにある,緑のものを離すんじゃないぞ」となると思います。whisper は「ささやく」の他,「陰口などをたたく」という意味があります。let ... 原形の形になっています。green things「緑のもの」というのは,何かわかりません。「青物,野菜」の可能性もありますが,単に「緑色をしたもの」としか言えません。裏が緑色なので「ドル紙幣」のことを greenback と言いますが,もしかしたら,札束のことかもしれません。green に「マリファナ」という意味もあるようです。in there は「そこにある」と何かの中に入っているものを指して言います。green things にかかっています。最後の either は don't whisper ... ,そして don't let ... either となっていて,「告げ口するな,...もするな」という使い方です。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。