• ベストアンサー

訳してください。

Because when you read a book as a child, it becomes part of your identity in a way that no other reading in your whole life does. 上記英文の訳をどなたか教えていただけないでしょうか? ヨロシクお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.4

Because と来ていますから前の文の説明であることはわかりますね。 なぜなら~ となります。 when you read a book as a child これは条件を表していますね。as a child ですから一人の子供として、子供のようにのような意味になりますね。 it becomes part of your identity itは前の文章で出てきた何かを指していますね。identityに対応する適訳が難であるかはわかりません。 それは前後の文章の中身によります。多分「本質」みたいな意味かもしれませんね。 それはあなたの本質の一部となる。 in a way that no other reading in your whole life does ちょっと長いですね。 in a way that ~ これは becomes を修飾していて「どのようになるのか」というなり方を説明しています。 「~のような方法で」 [no other reading in your whole life] does []が主語です。 other reading ... 他の読書 in your whole life ... あなたの人生の中で つまり、 「あなたの人生の中での他の読書がする[does]」 おっと先頭にはnoがありますから、 「あなたの人生の中での他の読書がしない」 ですね。 ここまでくれば今までの文をつないで、判りやすいように書き換えれば完成です。 #独り言 #....意味の通らない日本語訳回答を自信をもって書いている人もいますが、、どういうつもりなのかな。 #英語がわからない人が信じたらどうするつもりなんでしょう。

kasaguranding
質問者

お礼

非常にわかりやすいご説明ありがとうございました。 おかげで文章全体の意味をとることができました。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

なぜなら、子どものときにある本を読むと、その本は、一生の他の時期に読むどんなものとも違った形で(あなたに影響を与え)、あなた自身の一部となるからだ。 Because はもちろん前の文章を受けているのだと思います。 identityを「個性」と訳すことも考えられます。

  • jerry2000
  • ベストアンサー率14% (21/144)
回答No.2

あなたが子供と本を解釈する場合それがあなたの同一性の一部になるので、ある意味ではそれ、他の読書はあなたの全体の人生で行いません。 http://www.excite.co.jp/world/text/ ココで訳してくれます。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
  • sanbuxiu
  • ベストアンサー率25% (19/76)
回答No.1

こどもの気持ちになって読むと、見方によれば、他の読書では一生かかっても出きないけど、(こどもの気持ちになって読むことが)あなたの個性の一部になるでしょう。 あまり自信はありません。

関連するQ&A