• 締切済み

前置詞、in かatか迷う時

Father is working (  ) the garden. Did you buy anything (  ) that store? このような文章の場合、 inもatも場所を表すので どちらを書いてもおかしくない気がします。 場所をあらわす前置詞をどう使い分けたらいいんでしょうか?

みんなの回答

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.5

inやat等の前置詞は、英語の形式や作法ではありません。「意味」です。 inはご存知だとは思いますが、「~の中に(で)」・・その中に入っている状態のニュアンスを表します。 で、atですが、こちらは確かに学校教育が下手・・・というか、これの使い方がはっきりしないと感じている学生は多いと思います。 atは、「ある広さのある中の、ここというポイント」を指します。「ある広さ」を意識していれば、初めてそこでatが使えます。つまり、話し手がその時にその場所をどう捉えているかで、"in the store"でも"at the store"でも使えるのです。 例えば、「その店の中はとても寒かった」なんてのは"It was so cold in the store."等とinを使うと思います。「店の中」だけを強く意識しているからです。でも「広い街の中の、花屋というスポット」をイメージするならatになるのです。彼が街のどこにいるかわからない時に、"He is at the store."「彼ならあの店にいるわよ」・・・こんな風です。 「地球の中の、日本」なんて場合には"at Japan"なんてのも使えます。その場所の大きさは関係なく、相対論だと思ってください。 ・・・こう考えると、その問題の答えが見えてきますよね? わからない点があればお伝えください。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

gardenならin storeならat と英語では条件反射的に決まっています。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

★Father is working (  ) the garden. in→gardenという、面でイメージする場所(範囲)で仕事をしているーーととらえれたときの言い方。 at→gardenという1つの点で示せる場所で、しかも、そこで何かの動作をしている(この場合作業や仕事をしている)というときの言い方。 どちらもいいでしょう。 ★Did you buy anything (  ) that store? この場合、私ならatを使うことが多いと思います。 at→お店を1つの点で示せる場所で、何かを買った?と質問しています。このatには、お店で何かの動きがあったように思えます。事実、買うという行為が行われたので、ピッタリの言い方です。 in→お店を空間ととらえ、その中でーーという意味です。これはこれで、正しい英語です。あの中で何か買った?というイメージです。 atが、単に「点」を表すだけでなく、多くの場合(例外あり)動きを伴うという認識があると、さらに理解が深まると思います。 以上、ご参考になればと思います。

回答No.2

in は、ある範囲の中の意味ですが、at は漠然としていて、言葉だけでは外か中か分からない場合があります。 Father is working (  ) the garden. in 庭の中で at 庭の中か、庭のすぐ近くか Did you buy anything (  ) that store? in 店の中で at 店の中か、入口のすぐ横など、または店の敷地のすぐそば もちろん両方共、会話の当事者の間では意味がすぐに通じます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

inもatも、場所を表す場合は日本語では~で、ですね。英語ではもうちょっと区別します。 例文でいえば前者はin(ガーデン(の中)で」、後者はat(その店(Xの中)で)です。

関連するQ&A