• ベストアンサー

どうでしょうか

1◇You are very impatient..... あなたはせっかちか... あなたは我慢できない... あなは短気...?短気って意味に訳しますか? 2◇I have been told from April I will be on the new car project so I will be returning to Japan some time this year. 前にも言ったように新車の企画で4月に日本に戻るだろう。今年時々 Aprilは前半の文にくっついていますか?後の文にくっついていますか?去年の時点で4月に日本に行く事が判明していたという事がこの文から読み取っていいのでしょうか?ぜんぜん関係ないですか? some timeはsometimeのタイプミスは考えられますか? 日程がまだ決まってないということですか? お願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>1◇You are very impatient..... patientで辛抱強い、我慢強い、気が長いという意味で、その反対です。 impatientはイライラしている、せっかちな、我慢できないという意味なので [君ってせっかちなんだね...] >2◇I have been told from April I will be on the new car project so I will be returning to Japan some time this year. >Aprilは前半の文にくっついていますか?後の文にくっついていますか? I have been told you that from April... と考えたらいいと思います。 from Aprilは、be on the new car prijectにかかっていると思います。 [常々君に言ってきた様に、僕は4月から新しい車のプロジェクトに入るんだ。  だから、今年のいつか、日本に戻ると思うよ] という事でしょう。youが気をもんでいるので、心配しないでもすぐに会えるさと言っているのでしょう。 >some timeはsometimeのタイプミスは考えられますか? 日程がまだ決まってないということですか? some timeでもsometimeでもいいでしょう。 日程は決まっていないという事です。 some time in the future[いつか] という事だと思います。 somt time soon[近いうちに]と言いたいのでは。

noname#7394
質問者

お礼

いい文ではないですよね。 きいてくださーい。前から、常々言ってるようにって2回 くらいしかきいてないし、大げさ?心配とかしてるって文 なんて送ってないし、何か私と正反対の性格だわ。って思いました。 アドバイス参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.2

これはあなた宛てに届いたメールかなにかでしょうか?もしそうなら、相手はいまとても忙しい状態にあって、連絡が取りにくい?のかしら。英文から私が思ったことは、 1.君ってばせっかちなんだね 2.僕は「この四月から新しい車のプロジェクトに携わるように言われている、だから今年のうちに日本に帰ると思う(まだいつかはわからないけど)」 となりました。 前後と人間関係がわからないですが、この文章の受取手はなにかの事情があって海外にいる相手に 「いつになったら会えるの?」「いつ日本にくるの!?」とある意味せっかちに問いかけているのではないでしょうか。それに対し相手の方は、そんなに追求しないでほしい。いずれにしても4月からの部門異動または担当変えで今年のうちには日本に行く予定だよ、と言っておられるように思いますよ。 Sometimesの件は、しばしばとするとき最期にSが必要で、この文章では「いつか」=日程未定の「ある時期」という意味でSomeとTimeを分けて書いていると思います。 状況がわかるともう少しお役にたてるかも…と思います。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 追求なんてしてないんですけど。会いたい、早く来い、寂しいなんていう英文はいっさいかいてません何も追求なんてしてないのに。 メールを送ったのは1日3回でこれは毎日送るわけでもないし、たまたまその日3回送っただけだし。 あー気分悪いkillbillでしたムスッ(自分)

回答No.1

1. YOU ARE SO HASTY. 2. AS I TOLD YOU BEFORE, I WILL BE BACK TO JAPAN SOMETIMES THIS YEAR TO DEAL WITH THE PROJECT OF THE NEW CAR. ではいかがでしょうか。SOMETIME THIS YEAR(いつかは分からないけど今年中には)とSOMETIMES THIS YEAR(今年時々)では意味が全然違います。 あなたが書かれたI HAVE BEEN TOLDは誰かがあなたにそう話したと言う意味になります。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 サムタイムとサムタイムスとではえらいちがいですね。

関連するQ&A