- ベストアンサー
put this matterの意味について
下記の文章がなぜこのように訳せるのか?理解出来ません。 Reader put this matter to a test. テキスト訳:読者には以下のテストを試して欲しい。 ------------------- put this matterで試して欲しいとなるのが、辞書を調べても理解出来ません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
put は「置く」という意味から,前置詞や副詞と組み合わせて さまざまな意味になったり,比喩的に「状態へともたらす」的な意味が生じます。 put O in my pocket だと「O をポケットに入れる」 into ~や,to ~で結果としてどうなるかを表します。 put O into effect で「O を実行に移す」 put O to (good) use「O を(うまく)利用する」 put O to (a/the) test だと「O を試す,試験する」 こういう put は SVOC に感覚的には似ていて, put O の後に形容詞がくることもあります。 その場合は make に近づくことになりますが, もともと「置く」という意味であることから, put O in/to/into ~というさまざまな比喩表現が可能になってきます。 こういうのを文型的には SVO としかできませんが,そういう文型を乗り越えて 英語の感覚を身につけることが必要です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これを読者に呼びかけた命令文として Reader! Put this matter to a test.「読者のみなさん! これをテストしてみてください」 なら可能です。 Reader put this matter to a test. は何だか気の抜けた生温いビール見たいな感じがします。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 説明も分かりやすく、とても勉強になりました。