• ベストアンサー

put this matterの意味について

下記の文章がなぜこのように訳せるのか?理解出来ません。 Reader put this matter to a test. テキスト訳:読者には以下のテストを試して欲しい。 ------------------- put this matterで試して欲しいとなるのが、辞書を調べても理解出来ません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

put は「置く」という意味から,前置詞や副詞と組み合わせて さまざまな意味になったり,比喩的に「状態へともたらす」的な意味が生じます。 put O in my pocket だと「O をポケットに入れる」 into ~や,to ~で結果としてどうなるかを表します。 put O into effect で「O を実行に移す」 put O to (good) use「O を(うまく)利用する」 put O to (a/the) test だと「O を試す,試験する」 こういう put は SVOC に感覚的には似ていて, put O の後に形容詞がくることもあります。 その場合は make に近づくことになりますが, もともと「置く」という意味であることから, put O in/to/into ~というさまざまな比喩表現が可能になってきます。 こういうのを文型的には SVO としかできませんが,そういう文型を乗り越えて 英語の感覚を身につけることが必要です。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 説明も分かりやすく、とても勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    これを読者に呼びかけた命令文として     Reader!  Put this matter to a test.「読者のみなさん! これをテストしてみてください」     なら可能です。     Reader put this matter to a test. は何だか気の抜けた生温いビール見たいな感じがします。

sinkocyo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A