- ベストアンサー
詳しい方:「in ~ to ~」の意味
下記のような文をよく契約書で見かけますが、「set out in the Exhibit A to this contract」の訳はどのようなものになりますでしょうか? 特に「in ~ to ~」の部分の訳が不明です。 Party A guarantees that the products conform to specifications as set out in the Exhibit A to this contract. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Party A guarantees that the products conform to specifications as set out in the Exhibit A to this contract. このthe Exhibit A toの用法は、契約書なのでtoが使われているのではなく、to~で「~に付加された」「~に添付された」という意味です。 つまり、an addition to~と同じ用法で、the Exhibitだけでなく添付・付加されるもの全部に対してtoが使われます。 例えば、an appendix to a magazine (=雑誌の付録)、an attachment to an email (=電子メールの添付ファイル)、a supplement to a book (=本の補足版)などです。 Exhibit A to this contractも、「本契約書に添付された付属書A」という意味で、通常は、「本契約書付属書A」のように訳されます。 in the Exhibit A to this contractの訳は、「本契約書付属書Aにおいて」で、 全体の意味は、NO.2の方の訳のとおりです。 ついでですが、 as set out in the Exhibit Aは、訳すときにはset out in the Exhibit Aと同じような訳になりますが、本来は、単なる「~において記載された仕様」ではなく、「その他のものではなく付属書Aにおいて記載された場合における仕様」というニュアンスです。
その他の回答 (2)
- Conan2011
- ベストアンサー率61% (13/21)
次のような内容だと思います。 当事者Aは、本製品が本契約書の別紙Aに記載されている仕様に準拠することを保証する。 set out in the Exhibit A 別紙の中で記載されている to this contract 本契約書に属する(toは、本契約書に対するぐらいの意味かなと思うのですが、はっきりわかりません)
お礼
Conan2011さん ご回答、ありがとうございました。 みなさんも明確な回答をお知りではないようですね。 「”set out in * to this Agreement”」などで検索すると、かなりの数の英文ホームページがヒットしますが、和訳されているものはありません。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Party A guarantees that [ the products conform to specifications as set out in the Exhibit A ] to [ this contract ] で、guarantee A to B という形を取っているのではないでしょうか。「AであることをBにおいて保証する」 ということではないでしょうか。 「当事者Aは、別紙に示されている詳細に則った製品であることをこの契約において保証する」 * 実務の英語使用経験ゼロというか、そもそも取引きの実務など経験皆無の者で、知識もほとんど無い者の解釈なので、どこまで正しいやら判断ができませんが、英文和訳の要領で解釈すると上記のようなことではあるまいかと思いましたので、ご参考になれば。
お礼
bakanskyさん ご回答、ありがとうございました。 みなさんも明確な回答をお知りではないようですね。 「”set out in * to this Agreement”」などで検索すると、かなりの数の英文ホームページがヒットしますが、和訳されているものはありません。
お礼
MayIHELPYさん ご回答、ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。