• 締切済み

この訳をおしえてください

The number of young men who called asking for Marie distressd her mother. この訳をおしえてください who called asking for Marie この部分の文法的な意味が分かりません。 なんでcall のあとにasking がくるんんですか? {マリーに電話をかけてきた若い男たちが、マリーの母親を苦しめた。 }ですか??

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>The number of young men who called asking for Marie distressd her mother. {マリーに電話をかけてきた若い男たちが、マリーの母親を苦しめた。 }ですか?? ⇒ほとんど、これでいいと思います。 全体を文字通りに訳すと、 「マリーを(電話口に出すよう)求めて電話をかけてきたたくさんの若い男たちが、彼女の母親を悩ませた。」 というような感じでしょうか。 >who called asking for Marie この部分の文法的な意味が分かりません。 >なんでcall のあとにasking がくるんんですか? ⇒asking for Marie は、「マリーを求めて」といったニュアンスの、「現在分詞構文」だと思います。

関連するQ&A