- 締切済み
準動詞がはいる下線部訳
以下の5つの下線部がどうしても訳せません。訳とできれば説明をしていただけたら嬉しいです。 ・When others get on there is a danger of being asked to give up this valu-able extra space,and one trick for escaping requests is to avoid any eye contact,for example by looking out of the window. ・The slightest meeting of the eyes establishes a basic contact that can lead to the newcomers asking if the seat is taken. ・Barely a third her age at the time I already kenw what she meant. ・The choice of building materials has been determined by the climate,wood being preferred to stone. ・Wood responds more sensitively to the climate,being much cooler and absorbing mois-ture in summer and not as cold as to the touch in winter.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1) When others get on there is a danger of being asked to give up this valuable extra space, and one trick for escaping requests is to avoid any eye contact,for example by looking out of the window. 他の人たちが乗り込んでくる際に、この価値ある特等席を明け渡すようにと求められる危険がある。要求を避ける方法がひとつある。目を合わせないようにすることだ。たとえば窓から外を眺めてりゃいい。 2) The slightest meeting of the eyes establishes a basic contact that can lead to the newcomers asking if the seat is taken. 目をちょっと合わせるってことが、新来の者たちに席は空いてないのか、という質問をさせる契機になってしまう。 3) Barely a third her age at the time I already kenw what she meant. その頃の私は彼女の年齢の3分の1にもいかない年だったんだが、彼女が何を言いたいのかは分った(何が言いたいのか、既に知っていた)。 4) The choice of building materials has been determined by the climate,wood being preferred to stone. どんな建築資材を選ぶかは、気候によって左右される。石よりも木が好まれる。 5) Wood responds more sensitively to the climate, being much cooler and absorbing moisture in summer and not as cold as to the touch in winter. 木材は気候と親和性が高い。夏は涼しくて湿気を吸収するし、冬場は、感触が冷たくならない。 「準動詞」って何なのか知らない程度の人間の訳したものですから、厳密にチェックすればおかしな点もあるかもしれませんが、おおよその内容は分るのではないでしょうか。 なお、「下線部」とありますが、ここでは表示されないはずです。