• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:小説を読んでいて引っかかりました!【1】)

JOHN IRVINGの小説「A WIDOW FOR ONE YEAR」の引っかかる表現とは?

このQ&Aのポイント
  • JOHN IRVINGの「A WIDOW FOR ONE YEAR」という小説を読んでいて引っかかった表現があります。気になったところだけ教えていただけないでしょうか?
  • 1. the birds chorus of seagulls hung suspended(hang suspendedの意味と用法) 2. she invariably thought less of people who were.(less of people who wereの訳し方) 3. No less disconcerting was her perfect mouth.(No less~の訳し方) 4. There he was, a year more muscular, in both the photographs.(a year more muscularって?) 5. That her compulsive scrutiny of young men Eddie's age might become sexual was, at this point in time, strictly her husband's premonition.(邦訳をお願いします。) 宜しくお願いします!
  • JOHN IRVINGの小説「A WIDOW FOR ONE YEAR」には気になる表現がいくつかあります。まず、1つ目の表現は「the birds chorus of seagulls hung suspended」です。この表現の意味と用法について教えてください。次に「she invariably thought less of people who were」という表現です。この文の訳し方について教えてください。また、「No less disconcerting was her perfect mouth」という表現についても詳しく教えてください。さらに、「There he was, a year more muscular, in both the photographs」という文には「a year more muscular」という表現がありますが、これはどういう意味なのでしょうか?最後に、「That her compulsive scrutiny of young men Eddie's age might become sexual was, at this point in time, strictly her husband's premonition」という文の邦訳をお願いします。なお、この小説の邦訳のタイトルは「未亡人の一年間」としても問題ありませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1. the birds chorus of seagulls hung suspended (hang suspendedの意味と用法) 「カモメの(鳥の)集団が宙に浮くように ブラ下がっていた。」 これはカモメが空を飛ぶとき、羽をあまりバタバタ させずに空中に浮いてるかのように見えるのを描写 しているのではないかと思いました。 2. she invariably thought less of people who were ○○ (less of people who wereの訳し方) 「彼女はいつも○○な人をあまり尊敬出来なかった。」 Thought less of は「同等(のレベル)の目で見られ ない」という感じでしょうか。「自分または自分の 期待するレベルより下」ってカンジです。 3. No less disconcerting was her perfect mouth. (No less~の訳し方) 彼女には何か特技があって、それに続けて 彼女のperfect mouth(口が達者なんでしょうか?) も「引けを取らない」という意味かと思います。 4. There he was, a year more muscular, in both the photographs. (a year more muscularって?) これは、1年前に見たときに「これから筋トレしたら 1年後にはこれくらいになっているであろう」、という 予想通りの筋肉のつき方をしていた、という意味かと 思いました。 5. That her compulsive scrutiny of young men Eddie's age might become sexual was, at this point in time, strictly her husband's premonition. (邦訳をお願いします。) H目的でエディのような年齢の若い男性についつい 詳細に渡ってチェックを入れてしまうのは現時点では 彼女の夫の予感でしかなかった。 A WIDOW FOR ONE YEARというタイトルの邦訳ですが 「未亡人の一年間」ですと、長い年数の未亡人生活の 中の1年だけをさすカンジですが、どちらかというと 1年間だけ未亡人してた時の話、ってイメージが あります。 だから邦訳は「1年間の未亡人」かなと思いました。

Evianus
質問者

お礼

丁寧に回答ありがとうございました! 2. think less of~(同等のレベルで見れない、見下す?)

関連するQ&A