- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:小説を読んでいて引っかかりました!【1】)
JOHN IRVINGの小説「A WIDOW FOR ONE YEAR」の引っかかる表現とは?
このQ&Aのポイント
- JOHN IRVINGの「A WIDOW FOR ONE YEAR」という小説を読んでいて引っかかった表現があります。気になったところだけ教えていただけないでしょうか?
- 1. the birds chorus of seagulls hung suspended(hang suspendedの意味と用法) 2. she invariably thought less of people who were.(less of people who wereの訳し方) 3. No less disconcerting was her perfect mouth.(No less~の訳し方) 4. There he was, a year more muscular, in both the photographs.(a year more muscularって?) 5. That her compulsive scrutiny of young men Eddie's age might become sexual was, at this point in time, strictly her husband's premonition.(邦訳をお願いします。) 宜しくお願いします!
- JOHN IRVINGの小説「A WIDOW FOR ONE YEAR」には気になる表現がいくつかあります。まず、1つ目の表現は「the birds chorus of seagulls hung suspended」です。この表現の意味と用法について教えてください。次に「she invariably thought less of people who were」という表現です。この文の訳し方について教えてください。また、「No less disconcerting was her perfect mouth」という表現についても詳しく教えてください。さらに、「There he was, a year more muscular, in both the photographs」という文には「a year more muscular」という表現がありますが、これはどういう意味なのでしょうか?最後に、「That her compulsive scrutiny of young men Eddie's age might become sexual was, at this point in time, strictly her husband's premonition」という文の邦訳をお願いします。なお、この小説の邦訳のタイトルは「未亡人の一年間」としても問題ありませんか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
お礼
丁寧に回答ありがとうございました! 2. think less of~(同等のレベルで見れない、見下す?)