• ベストアンサー

【和訳】 このメッセージの意味がよくわかりません。

some are not feeling good with you but i dont care I just think I should treat other as what I see さっき研究室の外国人からメッセージが来たのですが、 1行目はやっぱり、 「あなたのことをよく思ってない人もいる。」ですよね・・・汗 3行目が何を言ってるのかよくわからないです。 お手数ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

一行目は正しいです。 but i dont care だけど私は気にしません。 I just think I should treat other as what I see 私は他の人には見たままで接するべきだと思うだけです。 一般論として「噂に左右されずに付き合うのが正しい」と言っています。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

あなたのことを良く思っていない人もいますが、私は気にしません。 私が知っていることに従って、人に接するべきだと思うだけです。 1行目の文脈から意味を取ると、以下のようになるのではないかと思います。 =>人に接するときには(他人の噂などにまどわされず)自分自身が見て知っていることに従って行動すべきだと思っています。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 あなたが必ずしも誰からも好かれているわけではないだろうけど  私は気にしないですよ。  単純に自分で見た通りに誰とでも接すればいいと思ってますから。 ------------------------------ といったところかと。  1行目でfeelを進行形で言っているのは、断定を避ける意図があるのだろうと思います。主語もsomeとぼやかしていますし。  he saidをhe was sayingにする使い方などが、時折あります。  perhapsとか、ときにはmaybeみたいな、不確かさを匂わせる感じを出せます。  3行目は、as what I seeと自分で見ていて判断した通りに、つまり、たとえば仮に何か噂を聞いても取り合わず、それもyouでなくotherですから、誰に対しても、そのように接するということですね。  それがjust thinkですから、それがその人(メッセージ主)の自然な考え方なのでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aries_1
  • ベストアンサー率45% (144/319)
回答No.1

大体こんな意味でしょうか(あくまでも意訳ですが…) 「あなたのことを良く思っていない人もいます。でも、私は気にしていません。私は、『ただありのままに相手をみるべきだ』と思っています。」

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A