- ベストアンサー
映画「ハリーポッターと秘密の部屋」の……
予告編というのは何度も見るものなので、ついつい記憶に残ってしまいます。 そこで質問なのですが、ハリーとドラコの決闘シーンで「怖いのか?ポッター?」という台詞のあとの、ハリーの台詞について教えて下さい。 1、「ユーウィッシュ」って聞こえるのですが……「you wish」ですか? 2、もしそうである場合、それは「お前はそう期待しているんだろうが」とかそういう意味なのでしょうか。 3、それは言い回しとしてよく使われる定型の言い方なのでしょうか。それこそ日本語の「そっちこそ」のような。 1がハズレなら2と3は意味がないですが。予告編を見るたびに気になってました。ご回答お願いします。 ……あ、それから「おじいちゃん」という意味でパピーという響きに似た単語ってありますか? こちらは「ザ・ロイヤルテネンバウムズ」で気になったのですが。pappyって辞書ひくと「とうちゃん」という意味は載ってましたが。 ささやかな疑問ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仮定1、仮定2、仮定3 全て正解だと思います。 つまんない回答ですね。でもその通りなんだもん。 ぱぴーと似た言葉にPAPIがあります。アメリカのスペイン語化で使われるようになった言葉です。でもその映画は見てないので知りません。
その他の回答 (3)
- dreams-come-true
- ベストアンサー率22% (4/18)
ごめんなさい・・・ 間違えだらけで。 とにかく、辞書などで「おじいちゃん」という意味でパピーという響きに似た単語探します。 分かったら、打ち方と変換に気をつけて回答します。。。
お礼
あ、わざわざすみません、ご丁寧に(^_^;)。いえ、変換違いはみんなやっていますし(わたしも最近打ち間違え急増中です。ついに呆けたか)、ただ個性的な誤入力だったので、ちょっと触れたかっただけ……。こう書いとけば、ここをお読みになって、重茂の読みを知らなかった人が「そうか、これはオモイって読むのか」と思ってくださるかもしれないしね♪ ちなみにあの、ありがたいのですが(^_^;)、時間を使って調べて下さるほどの疑問ではないのですよ~。本腰を入れて調べるのなら自分でやります~(^_^;)。 そんな申し訳ない。知ってる人がいればなー、と思った程度ですので。 良い休日をお過ごし下さいm(__)m
- dreams-come-true
- ベストアンサー率22% (4/18)
pappyに似た単語なら、puppyだと思いました。 「ザ・ロイヤルテネンバウムズ」知らないので分かりませんが、他にもスペルなどが似てるのは、peppy,poppyだと思います。 ハリーポッターのは、下の方も書いているとおり、「重茂はそう期待しているんだろうが」って合ってると思います。
お礼
えーと、一応確認させていただきますが(^_^;)、わたしが捜しているのは「おじいちゃん」という意味で「ぱぴー」に似た単語なのですが、お汲み取りいただいているでしょうか。 日本語の書き方を間違ったかなあ、「パピー」という響きに似た単語で「おじいちゃん」と言う意味の、と書けば良かったのかな? まあささいな疑問なのでいいのですけれど。 >「重茂はそう期待しているんだろうが」 さてこの変換は難物だぞ、と思ったのですが「オモイ」ですね(^。^)。 「シゲモチさん??」と一瞬思ったりしました。 ご回答ありがとうございました。
- madman
- ベストアンサー率24% (612/2465)
ハリーのほうは解りませんが、 おじいちゃんは、big daddy(ビッグだディー) でも表現ますね。
お礼
んー、Pの音は入っていたような気がするんですよねー。で、二音節だったような。 >big daddy(ビッグだディー) ←微妙にらぶりーな変換……(^。^)。 ご回答ありがとうございました。
お礼
ううっ(^_^;)。質問にもっとエンターテイメント性が必要だったでしょうか。 Papiって「おじいちゃん」の意味がありますか?? ご回答ありがとうございました。