- ベストアンサー
電車の自動放送について
Please change here for the○○line. に違和感があります。 You can transfer to the○○line.がいいのではないでしょうか?英語的にはどうなんでしょう
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語基本動詞辞典(研究社)には 自動詞のchnageには、「汽車に乗替える」...が見られる。 とあり、その例文として We have to change here for an express. I changed from my express train (in)to a slow one. が書かれています。 新和英大辞典には Passengers for Nara please change here. 掲示 Change [Transfer] here for Chiba. の例があります。 従って、 Please change here for the Yamanote line. という使い方も、間違いではありません。 1. Please change here for the○○line. 2. You can transfer to the○○line. この2文を比較した場合、私ならhereが入った1の表現が車内放送としては優ると思います。You canの言い方も、お客様に対してはやや失礼です。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
おはようございます。ご質問を見て「あ、これは歯が立たないや」と退散したのですが、#1さんの優れた回答で、安心の寝言です。 僕は日本に帰ると、日本語に切り替えるので、電車でも何でも、日本語以外は全部雑音として処理しており、何と言われても痛痒を感じない状態で、申し訳ありません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。