- ベストアンサー
車内アナウンスのイントネーションについて
- 英語の車内アナウンスのイントネーションについて質問させてください。
- JR線では、「The next station is Shinjuku.」と言いますが、東京メトロでは、「The next station is しんじゅく。」と言います。なぜこのような違いがあるのでしょうか?
- また、乗り換えの案内の際に流れる英語アナウンスは、JRでも東京メトロでも、「Please change here for Toei Shinjuku Line.」という風に聞こえます。なぜ英語以外は日本語の発音なのに、乗り換えの案内だけ英語風になっているのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
テレビに本人が出演してコメントしているのを見たことがありますが、都内の電車の英語アナウンスは、ほとんどがクリステル・チアリさんの声だそうです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%81%E3%82%A2%E3%83%AA 日本語も英語もネイティブレベルで、最初に東急が採用したらしいんですが、駅名を日本語発音でアナウンスしてくれるよう、鉄道会社側からリクエストされた、と聞いたことがあります。理由は、本来の発音がそうだから、ということで。 さらに、本人のコメントで、駅名を日本語として読むか英語風に読むか、鉄道会社からの指示が特にないときには、日本語として読むことにしているそうです。
その他の回答 (4)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
JRの場合はネイティブのお姉さんだと思いますね。 テンポもちょうどよく非常に流暢です。オーストリアの 電車はちょうどあんな風です。 もちろん駅名をはめ込んで合成しているわけですが、 どちらのドアが開くとか次の駅は、という地の部分はネイ ティブのアメリカ人だと思います。そこに同人の入れた 駅名をはめ込んでいるのでしょう。 過剰かどうかは、乗客が判断して鉄道会社にいえば良いこと です。山の手線のホームのあのけたたましかったベルを チャイムに変えさせたのも乗客の意見が大きかったと聞きます。
- nature345
- ベストアンサー率15% (155/977)
こんにちは 前に聞いた話です。殆どIC化されていて人間が話して アナウンスしていないそうです。 JRはもちろん、東京メトロもです。 バスにように何をアナウンスしているか分からない よりは発音が日本語的か、外人が話す日本語かの違いでしょう でも、アナウンスが多いとの意見は良く聞きます。 海外と比べると顕著ですね。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 以下の理由が考えられます。 1.アナウンスする方の英語力、主観により違いがあると思います。 2.特に地名としての「しんじゅく」は、日本風に発音する方が、日本ではそのように発音する、と親切に示唆してくれていいと思います。 3.Toei Shinjuku Lineは、Line「ライン=本線」という英語で締めくくっているため、発音の流れから、Shinjuku Lineと一気に読み上げる場合、Shinjukuも英語のLineに流されて英語風発音になってしまうのだと思われます。 例: Toei Shinjuku Station The Station of Shinjuku の両者を発音してみた時、後者の方が、Shinjukuの発音が日本語っぽく聞こえてしまうと思います。 4.Shinjukuで終ると、「ku」の部分を「く~」と長く発音してしまうために、より日本語っぽい発音に聞こえてしまうのでしょう。 以上ご参考までに。
- atyaatya
- ベストアンサー率17% (170/959)
どうでもエエです。 聞いてるのは日本人が99.99999%ですから、正しい英語だろうと、間違っていようと、関係ないです。 で、なんか問題でもあるんですか? わしは、日本国内で、英文による案内はエエとして、媚びるような、車内アナウンスは不要だと思ってる。多すぎる。上手な車掌ばかりじゃない。下手糞が多い。訓練してるのか疑問だ。 次の停車駅だけのアナウンスで充分だ。乗客は調べて乗ってる。 調べて乗らない乗客には半端なアナウンスだ。 半端なアナウンスだったら無いほうがましだ。 紛らわしい限りじゃ。
補足
皆様、回答ありがとうございました。 No.5さんの回答どおり、wikipediaにしっかり今回の回答となる文がありました。しっかり調べもせずに、失礼しました。