- ベストアンサー
ホテルに泊まっている人に、電話をつないでもらうとき
「817号室につないでください」というとき、 Can I please be connected to room 817 ? という言い方を覚え、使ってみました。 それで思いついたのですが、毎回同じフレーズだとかっこ悪いかも? ですので、他に良い言い方をおしえて下さい。 あまりしゃべれない私が言っても違和感がない言い方をお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Please connect me the line to room 817. もOKです。
その他の回答 (5)
- Lisan
- ベストアンサー率33% (1/3)
私が言う時は Could you put me through to room number 817 ? です。でももっと簡単なら Could I speak to room number 817 ? でもいいと思いますよ。
お礼
回答ありがとうございます。2つ目の文章でも良いんですね。初めてです!
- TarChang
- ベストアンサー率25% (406/1574)
こんにちは。 Please connect to room xxx(817). これで通してます。
お礼
回答ありがとうございます。これは簡単で、言いやすくて良さそう!
- kernel_kazzz
- ベストアンサー率29% (895/2993)
英語苦手なので Please room number 817,ok? で繋いでもらってます。 ハワイ、グアム、バリ、韓国はこれで繋いでもらえました。
お礼
あ、わたしと近いかもしれません。前回は、Room number 817 , please . と言ったのです。アメリカのニュージャージーです。すると、フロントの人は何も言わずに切り替えたので、「…冷たいなあ。もしかしてわたしが無礼だから?」と、今回は質問文の言い方を憶えて言ったのですが、別のホテルにもかかわらずまたしても冷たかったです。その対応が普通なのか、わたしの英語力のせいなのか…? 回答ありがとうございます。
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
思い出したのですが Please put me through to room 817. もOKです。 小出しですみません。
お礼
2回もありがとうございます! これまた新しいです。「小出しですみません」というので笑ってしまいました。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
私はよくこういう言い方をしています "I'd like to speak to Mr./Ms.xxxxx who is staying at (your hotel) room 817."
お礼
回答ありがとうございます! 参考になります。
お礼
回答ありがとうございます。なるほど~。