- 締切済み
正しい英文でしょうか?
「情報セキュリティ事故により業務に支障が出る重要な情報システム」の英訳として、「Critical information systems a Security incident in which would description business operations」がネイティブチェック済で提示されましたが、英文として正しいでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
こういう関係詞の使い方はちょっと複雑でややこしいですから、日常会話ではあまり出てこないかもしれません。でも、法律や契約などの文章では、割と普通に出てきたりします。 例えば、"land the title to which ..."(その土地に対する権利が…とであるような土地)のような言い方は、ごく普通に用いられています。 https://www.google.co.jp/search?hl=eni&q=%22land+the+title+to+which%22& コンマの要否の基本的なルールは、非制限用法ではコンマを付ける、制限用法ではコンマは不要ということだと思います。 http://e-grammar.info/relative/relative_22.html ただ、制限用法でも文章の構造が複雑な場合は、コンマを付けて分かりやすくすることがあるようです。 まあこのあたりは、せっかくネイティブチェックをしてくれる人がいるのですから、私ならその人の判断を尊重します。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#7 の方がおっしゃるような手法は of which ならまだ使えます。 コンマ付きになれば , none of which , some of whom こういう形が可能です。 ~ A and B, the difference between which is hard to explain 私もこんな回答を Yahoo Answers で最近したところです。 でも,コンマがないとちょっと無理があるでしょうね。 コンマがない場合はぎりぎり所有格の代わりの of which くらい。 Look at the house the roof of which is red. この場合もコンマが必要だという人もいます。
お礼
例示、ご教示、有難うございました。よく理解出来ました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
critical information systemsとsecurity incidentとin whichの関係は、 A security incident in critical information systems would disrupt business operations. です。 上記の文の"A security incident in critical information systems"のところの"in critical information systems"が"in which"に化けて、"a security incident in which"の語順になっています。 類似の文例としては、例えばこんなの。 Kurosawa directed a number of films, the most famous of which is probably "Sanbiki no Samurai." 黒澤は多くの映画を監督したが、最も有名なのはおそらく「三匹の侍」だろう。
お礼
大変よく分かりました。ご丁寧にご教示頂き、有難うございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
#2です。 前の回答でも言いましたが、 Critical information systems a security incident in which would disrupt business operations なら、一応意味が通る正しい英語です。 「Critical information systemsで、a security incident in such systems would disrupt business operationsであるようなもの」の意味です。 語順をちょっと変えて Critical information systems in which a security incident would disrupt business operations にする方が分かりやすい表現になりますが、少しニュアンスが変わってしまう意味もあるので、補足で提示された文章(というか、名詞節ですけど)も、少なくとも間違いではありません。
お礼
有難うございます。 この場合、「Critical information systems」と「a Security Incident」と「in which」の関係は、「A Security Incident would disrupt business operations in Critical Information Systems」となると考えればよいでしょうか。 また、この様な文型は、あまり見ないのですが、何か他によく使われる文例があればご教示頂きたく、お手数お掛けして恐縮ですが、どうぞお願い致します。
- habutaizan
- ベストアンサー率40% (13/32)
この英訳全然通じないよ? ネイティブチェックでなくて、安物の自動翻訳の文章でしょう。 その前にこの日本文も主語述語があいまいで、おかしいと思わない? ”この重要な情報システムに情報セキュリティ事故が発生すると、業務に支障が出ます。” が正しい日本語とすれば: If occur security incident in this critical(important) informaton systems, it would hitch business operations. がすっきりします。
どこからどう手を付けていいか分からないほど、滅茶苦茶な英文(名詞句?)です。どう間違ったか、なんとか解きほぐして分析してみようとしましたが、ギブアップです。 それが分からないこともあって、修正のしようもありません。Web翻訳で徹底的な間違った英訳が出て来たような印象を受けます。 いろいろ表現方法はありますが、たとえば"An/The important system indispensable for business/regular activities"などではないかと思います。
- 99000240
- ベストアンサー率0% (0/0)
業務が具体的にどんなものなのか、前後の文章も知りたいところですが、少なくとも提示された英語はなんともイケてませんね。 a critical information systems which may hinder daily operations should the information security be compromised an important information systems which may cause a disruption of daily operations if any security system incident occurs 私はネイティブではありませんので、正しいかどうかは、ぜひご確認いただきたいですが、たぶん上記のような英訳で十分正しく伝わると思います。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
正しくないと思います。 文法上、wouldの次には動詞の原形が来なくてはいけませんから、descriptionは明らかに間違いです。 descriptionのところがdisruptあたりだと意味が通ります。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
なんかひどい英語ですね。 in which の後に SV がくるはずですが,S なく would がきていますし, なにより,would だけあって,動詞の原形がありません。 もちろん,日本語自体,名詞のかたまりとして文にはなっていませんが, 「支障が出る」が「情報システム」にかかり, 英語ではここで関係代名詞節を使い,「支障が出る」の部分で動詞が必要です。
お礼
皆様のご回答有難うございます。 初めての投稿かつ急いでいて内容よく確認せずに投稿してしまいました。お手数お掛けして申し訳ありません。 文ではなく、以下の句についてです。 日本語「セキュリティ事故により、業務に支障が出る重要な情報システム」 英訳「critical systems a security incident in which would desrupt business operation」 Critical. Systems と in whichの関係が分かりません。 再度、どうぞよろしくお願いします。
お礼
ご説明、ご教示有難うございました。 お陰様で、よく理解出来ました。