- ベストアンサー
和訳が分かりません。
Later that year, Schmidt instructed his Sr VP for Business Operation Shona Brown to keep the pact a secret and only share information “verbally, since I don’t want to create a paper trail over which we can be sued later?” この最後の、which なんですが、うまく訳せません。 教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
さらにその年の後になって、シュミットはBusiness OperationのShona Brown副社長に、その契約を秘密にし、情報は口頭でのみ分かち合うという指示をした。というのも、のちに告発されうる痕跡を書類に残したくはないから。 これでいかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1479/3859)
回答No.2
I don’t want to create a paper trail over which we can be sued later >最後の、which なんですが、うまく訳せません。 これは関係代名詞で a paper trail over と we can be sued later を結んでいます。 我々が(後日) 告訴される(恐れのある) ”原因となるところの” 文書の跡(証拠) を作りたくないと言っているようです。 ここで which は ”原因となるところの” と訳してOKでしょう。