• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳の添削)

英文の邦訳の添削について

このQ&Aのポイント
  • 英文の邦訳の添削についてご質問があります。
  • 上記の英文を拙訳したものをご提示いたします。
  • ご指導いただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >上記英文中, conflicts monitored – avoided where possible and managed where unavoidableでは,その直前のwould have to beが省略された次のような拙訳になるものと解釈していいでしょうか? ⇒そうですね、細かくは、conflictsのあと、monitoredやavoided managed の前の3か所にwould have to beを補うことになりますね。 >「例えば,2つの機能が一つの事業体によって提供されることはありうるかも知れないが,情報障壁が構築されなければならないであろうし,衝突は監視されるべきであろう――(そして)可能ならば排除され,排除可能なら管理されるべきであろう。」 ⇒だいたいこのままでいいと思いますが、「であろう」の言い方は少し文書らしい表現に改善できるかも知れません。 (全訳) 《さらにソフトな形式のものは単に衝突の管理だけを行う。すなわち、一つの事業体(本体)で2つの機能を提供できるが、情報バリアを構築して衝突を監視する-可能な場合は衝突を回避し、回避不可能な場合はそれを管理する-必要がある。》

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A