• ベストアンサー

カードにチャージする、は英語で何と言いますか?

プリペイド式カードに「3,000円チャージしよう」というのは英語で何と言ったらよいでしょうか? I'll charge the card with \3,000. が普通の言い方でしょうか? (2回目以降はrechargeですか?)  I'll put \3,000 into the card. とも言えるでしょうか? その他の表現も教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blacky_va
  • ベストアンサー率47% (11/23)
回答No.5

そんなに堅苦しく考えなくていいと思いますよ。  単純にI'm going to add 3,000yen to the prepaid card. で十分ですよ。アメリカで仕事用の携帯にプリペイド式を渡されているのですが、いつも会社のそれをrechargeしに行ってくれる人にどれだけ必要か言わなきゃいけないんですけど、   How much would you like to add (to your prepaid phone)? と訊かれます。だから会話的にはaddがよく使われるんじゃないかなと会話を思い返してみました。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、プリペイドカードの残額が少なくなってきたから「補給」する事ですね。 そうであれば、一番良く使われるのが、特にフォンカードがこちらでは一番補給するカード、rechargeと言う表現を使います。 そして、補給できるのと出来ないのがあるわけですが、その出来るカードのことをrechargeable cardと言う表現をします。 充電できる電池がありますね。 これをrechargeable batteryというわけですが、コンセプトはまったく同じですね。 よって、この単語がカードにも使われるのだと思います。 rechargeable batteryをrechargeすると言うフィーリングがプリペイドカードにも通用するわけです。 ただ会話であれば、rechargeのほかにrefill, add, put, depositというような表現をしてもまったく問題ない表現とされるはずです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • hossyou
  • ベストアンサー率48% (83/171)
回答No.3

朝日の英文記事から Pasmo card holders can top up their balance at ticket vending machines http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200703090112.html

参考URL:
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200703090112.html
回答No.2

refillでも、 rechargeでも top upでも、良いのですが、店員によっては、語彙がすくない人もいます(もしくは、自分の発音が悪いのかな?)、発音が悪い自分の場合、top-upが一番通じます(r音が入ってないからかな・・・?)。

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.1

英語母語話者のわたくしなら、ある人は"I'll put \3,000 into (ontoもいい) the card"と言えば、すこし何かを買うことを意味すると感じますけどね。それで、どう言えば普通なのかなぁ…わたくしは"I'll fill the card with \3,000"とそんな場合で多分言いますけど、最適かどうかはどうかな。 2回目以降って、多分"refill"と言えばいいんです。と言うものの、rechargeも可能なのかもしれない、という感覚がします。 (不思議な回答とか、おかしい言葉を書き込んでしまったら、ごめんなさいませ。日本人じゃないし…)

関連するQ&A