- ベストアンサー
Mistake in Shipping: A Surprising Error in Sending a Birthday Present
- In Japan, when sending a package abroad, it is necessary to include a separate shipping invoice along with the package. However, I made a mistake and put the shipping invoice inside the package instead of attaching it separately.
- As a result, the recipient in the United States, who was supposed to receive a birthday present, received the package with the shipping invoice inside. This may have caused confusion and mistrust on their part.
- To rectify the situation, I wrote a letter explaining the mistake and assuring them that the package is indeed a birthday present, not an invoice.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お疲れ様です。英文のお手紙で苦心されていらっしゃるようですね。No.2150186の質問と回答も見せていただきました。 1.No.2150186の質問で回答をくださっているかたが、『人に何かを報告する時は、結論から先に言った方が良いね。補足説明や相手にどのようにして欲しいのかは、その次に書くこと。あなたの作品の場合、「プレゼントを送った」→「喜んでもらえると嬉しい」、「ただし、間違えて請求書を同封してしまった」→「間違えた理由はこれこれだ」「失礼しました」「他意は無いので請求書は無視して欲しい」こんな感じで書くと分かりやすくなると思うよ。』とおっしゃってくださっているのですから、文章の順番を変えてみる努力は必要ではないでしょうか?送り状を箱の中に入れてしまい、気が動転されているのかもしれませんが、お手紙を受け取る方の読む立場になって読むと、郵便局がどうのこうの(←そんなことはどうでもいいこと)で何を伝えたいのかよくわからない手紙になっているように受け取れます。 2.ひとつひとつあなたの英文を直し、その意味がどうだからという時間がありませんので、私だったら、こう手紙をかくだろうという意図で以下のように書いてみました。ご参考になれば幸いです。 Dear ○○, Happy birthday to you,again! Have you received a package sent from me already? It was a birthday present for you. You may find a shipping invoice which I mistakenly placed in the package. After I sent it to you, I got very upset because you might think of me a very rude person making you pay for it. Please do not worry about paying it. It was all charged to me, not you. It’s my entire mistake to place the invoice in your package. I am sorry if I made you confused because of the invoice. I hope that you like the present, and you have a wonderful birthday. Sincerely yours, △△ 3.次回からご質問されるときには、ほかの方がどのように質問されているかを見て(例えば、No.2150709のように箇条書きにされて)、質問されると答えるほうもアドバイスしやすいかと思います。
お礼
お答え頂きありがとうございます。 英文は本当に苦手で、いつも困っております。 困るものなら、やらなきゃいいじゃんって話ですが、いっぺんに 覚えられないので、少しずつですが、勉強しております。 PANPALの方もやさしく書いた文面で、返事を書いてくれますが、 まだ、私の場合、文を前後とか、わかりやすく修正と言った感覚には ほど遠く、現在、基礎英語2を勉強しており、接続詞を勉強しております。 ひととおり、英語がわかるまで、まだ、時間がかかりそうです。 >文章の順番を変えてみる努力は必要ではないでしょうか? 確かにそうなのですが、例えば、これから中国語を習ったとしても すぐ簡単に語句をの順序を変えたりとかは、そう簡単に私の場合 マスターできません。 早く伝えなければいけない用事の場合は難しいと思います。 以前質問したのは意味が伝わりにくいのかな?と思い、一旦、閉め切らせて質疑を変えてみました。よく、背景がわからないと答えようが ないと言う方もいらっしゃるので...。 ペンパルの友達なので、さほど高くない普通に1万円ぐらいの 音楽グッズをプレゼントしたのですが、アメリカ人の若い子にとっては、 アメリカでは手に入らない、高値がつくグッズだったらしく、 友達いわく、びびっちゃって袋の中にINVOICE入ってるし、 なんかたかられてると思われているんだよ。と言ってました。 その後、ぷつりとも返事がこないので、どうなったのかなぁ? と思ってます。
補足
ps:アメリカの場合、犯罪が多く、私のペンパルも いったん、Email a Friendをかえしてアメリカのペンパルに行ってます。 http://www.weeklystandard.com/EMF/EmailFriend.asp ですからよっぽど、警戒してるんだと思います。 平和な日本とは感覚が違うようです。 >次回からご質問されるときには、ほかの方がどのように質問されているかを見て(例えば、No.2150709のように箇条書きにされて)、質問されると答えるほうもアドバイスしやすいかと思います。 いつも質問する場合は困ってしまいます。 全部日本語で質問すると、「ただの翻訳だけするのか」と言われ。 今度は辞書ひきながら、2時間ぐらいかかって4行ぐらいの英文を 完成しても文句を言われます。しかし、指摘を受けるのは、間違い だからこそなんだと思いますが... ただ、質問で例えば、バカってどう言うふうに言うの?って 質問した場合、ここでよく見受けられるのが、使わない方が いいとかと言う回答です。しかし、この例の場合、回答の趣旨から 外れると思います。ちょっとした言葉の違いで、気分を壊したりするので、文章はとても難しいです。 適切な回答ありがとうございます。 ご迷惑かけてすいません。