- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします。)
エラ・フィッツジェラルドのローレライの歌詞の英文和訳
このQ&Aのポイント
- ジャズシンガー、エラ・フィッツジェラルドのローレライの歌詞の英文和訳をお願いします。
- 歌詞の中で登場する「gob」とはどのような意味なのか、また「whalers」に代わる言葉はあるのか疑問です。
- 以下のURLの歌詞と訳文を参考にしました。アドバイスをお待ちしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記に sailor とありますから「ふなびと」「船に乗る人」のことでしょう。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/gob 彼女は、船乗りには誰にでも媚を売った 漁師にも、船人にも、勇魚(いさな)取りにも
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1
・gob→「水兵」ではないでしょうか? http://homepage2.nifty.com/jazzsong/Song462.html ・whalers→捕鯨漁師とか、捕鯨を行う漁師などと言いますね。
質問者
お礼
ありがとうございます! 英英辞典で語句の意味の根本を調べるという発想がありませんでした…。調べ物の基本として習慣にしていきます。
お礼
ありがとうございます! 英英辞典で調べる習慣を身につけます。「勇魚取り」という言葉も初めて知りました。日本語の語彙にも敏感になっていかなくてはいけないと実感しています。