- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳をお願いします。)
エラ・フィッツジェラルドのローレライの歌詞を英文和訳
このQ&Aのポイント
- ジャズシンガー、エラ・フィッツジェラルドの曲「ローレライ」の歌詞を英文から和訳します。
- 歌詞の中で「She had the goods and how she could deliver」というフレーズがあります。このフレーズの解釈について相談です。
- 以下のURLの歌詞と訳文を参考にしました。アドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.1
http://dictionary.reference.com/browse/lorelei?r=66 ローレライは、ライン川を通る船にいたずらをして難破させてしまう妖精のようですね。 これが歌の土台となる。 >She had A (= the goods) and B (=how she could deliver). と考えたのですが、無理があるのでしょうか? the goodsを品物→贈り物としましたが、そもそも検討ちがいなのでしょうか? 考え方はその通りです。ただ、貴女が仰るように意味合いが少し違う。 http://dictionary.reference.com/browse/lorelei?r=66 1.(informal) that which is expected or promised ⇒ to deliver the goods 期待するものや約束したもの http://eow.alc.co.jp/search?q=to+deliver+the+goods know how to deliver the goods 期待通りのものを生み出す方法を心得ている この使い方となる。
お礼
ありがとうございます! 期待通りのものを生みだす方法 → 思うままに船を難破させる方法 といったところでしょうか。 歌の前後に出てくる I want to be like her といった表現から 期待通りのものを生みだす方法 → 思うままに人の心を操る方法 と考えるのは飛躍しすぎなのでしょうか?