• ベストアンサー

英文を和訳して下さい。

Wouldn't you like to know it! (念の為に申し添えますが、Wouldn't you know it! ではありません。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 would likeはwantの丁寧な言い方ですね。  You would like to know it.を否定文にすると、You wouldn't like to know it.  それを疑問文にすると、Wouldn't you like know it?で、単に尋ねる普通の疑問文と異なり、Yesという肯定の答えを期待しています。さらに、?を!にするとそれが強まる感じになります。 「それって、知りたくないですか!(いや、知りたいですよね!)」

kimko379
質問者

お礼

有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

Wouldn't you know it! が、辞書に「ああ、やっぱりね!」と訳してありますので、もっと違う意訳がある筈ですが・・・?

その他の回答 (6)

noname#177577
noname#177577
回答No.7

 どうも、翻訳ということを甘く見ておいでのようで。  コミックを見ている人には、「それだけ」なんでしょうけど、見ていない絵は文章などでは伝わりませんよ。  たとえば、「モナリザ」を、おおよそでいいから模写できるように説明できるかを考えれば分かります。不可能です。たとえば「謎の微笑」なんて言われても、見ない限り分かりません。そして、あの微笑は「謎の微笑」以上に適した説明は、ほとんどないでしょうね。もちろん、その微笑なしではモナリザの模写とは言えません。  さらに、コミックであれば、回を重ねるに従い、登場人物に背景ができてきます。そこも含めないと、翻訳などできません。  仮に英語に自信が無くても、見た人が見たままに解釈するのがよいです。たいていのコミックは台詞については、誰でも分かるように工夫されていますので。ただし、絵とセットで見ない限り、分からないものです。

kimko379
質問者

お礼

有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

cozycube1様:お名前を元に戻しておかれましても宜しう御座います。間違ってブロックしていましたのを解除しましたので。

noname#177577
noname#177577
回答No.6

>最後の文の話者は始終いたずらをして校長室に行かされる悪ガキです。宜しく解釈の程をお願い致します。  いや、常識として、絵が重きであるコミックを台詞だけで訳しちゃ駄目でしょう。

kimko379
質問者

お礼

有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

絵としましては、学校のロッカー・ルームで、最後の文の話者の男の子が紙袋を持っている所に、その子と仲の悪い女の子が話し掛けている、そして最後のコマでは男の子が女の子にアカンベエをしている、それだけの絵です。他に何も動きも無い絵です。

noname#177577
noname#177577
回答No.5

 いや、原文は知りません。校長でしょうか、そういう人も含めて、want toの丁寧表現として訳せばいいです。itの省略も、状況から判断してみてください。コミックなら絵も参考にすることを忘れずに。もし、何か追加があるなら、お伺いしますので、ご遠慮なくどうぞ。

kimko379
質問者

お礼

誠に有難う御座いました。

kimko379
質問者

補足

元の談話(対話)です: -What's in the big bag? -Nothing YOU need to know about. -C'mon, tell me! -Well, let's just say it's something that might come in handy today. -Why? What happens today? -We've got a history test, remember? -So what did you bring? A bomb? -Wouldn't you and the principal BOTH like to know! 最後の文の話者は始終いたずらをして校長室に行かされる悪ガキです。宜しく解釈の程をお願い致します。

noname#177577
noname#177577
回答No.4

>Wouldn't you know it! が、辞書に「ああ、やっぱりね!」と訳してありますので、もっと違う意訳がある筈ですが・・・?  それは、前後の文脈や相手を含めた状況次第ですね。英辞郎は多量の英文から、単語を含む部分だけを切り出してあることがほとんどので、使い方には注意が必要です。  たとえば、Take it easy!を調べると分かります。英辞郎には少数の訳例しかありませんが、日常的に使うシーンで、ゆうに100通り以上の使い方(≒意味)がありますよ。  お示しの文だけからは、最も無難な訳とせざるを得ません。前後の文脈や状況が分かれば、それに即して全く違う訳とすることはよくあります。  なお繰り返しになりますが、would(n't) knowとwould(n't) like to knowは違うということは認識しておく必要があります。後者は、want to knowの意味です。

kimko379
質問者

お礼

誠に有難う御座いました

kimko379
質問者

補足

本日の英字読売のマンガの例文です。Wouldn't you and the principal both like to know! が原文でした。(it はありませんでした。)前後の遣り取りを全て引用することは出来ませんが、英字紙を取っておられるでしょうから、紙面を御覧になって、文脈に即した意訳をお教え頂ければ幸いです。

回答No.3

知りたくありませんか。知りたいんでしょう!

kimko379
質問者

お礼

お世話様でした。

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

知りたくないの!(反語的表現)

kimko379
質問者

お礼

御苦労様でした。

関連するQ&A