• ベストアンサー

意味と解説をお願いします。

On the Acropolis itself you could see the ruins of some of the most beautiful building in the world. この文の訳と解説をお願いします。the ruins of some of the most beautiful buildingで of some of の訳の流れがわかりません。また、itself がなくてもいいような。何故あるですか。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

itself は the Acropolis のことで,強調です。 なくても正しく通じます。 some of ~で「~のうちのいくつか」 buildings と複数のはずです。 one of 複数で「~のうちの1つ」,some なら「いくつか」 さらに ruins of ~で「~の廃墟」 アクロポリス,それ自体の上に, (あなたは,人は,みなは)世界で最も美しい建造物のうちのいくらかを見出すことができるだろう。 直訳はこんな感じです。 アクロポリスから,すばらしい街並みを見下ろすことができる。 さらに,アクロポリス自体もすばらしいよ,っていう流れだと思います。

ippey
質問者

お礼

ほんとにありがとうございます。わかりました。また、宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

回答No.4

言外,行間の意味をどう読むかってことにもなりますが, see the ruins は「廃墟が見える」でしかないです。 というか,廃墟であっても,かつてはそこにそういうものが存在していた。

ippey
質問者

お礼

早速回答いただきありがとうございます。いつもありがとうございます。またよろしくお願いします。

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>On the Acropolis itself you could see the ruins of some of the most beautiful building in the world. 1.「かつてアクロポリスだった場所に来てみると、世界で最も美しい建造物のいくつかは、荒れ果てていることが分かるだろう。」(現在のアクロポリスの遺跡のいくつかは破損している) 2.「アクロポリスの最盛時でさえ、世界で最も美しい建造物のいくつかは、廃墟と化していることが分かるはずだ。」(アクロポリスは、古代に栄えていた頃でも、建造と破壊があった)  前後の文脈がないと、どちらかは分かりません。  1はitselfをアクロポリスを強調していると捉え、現在の遺跡のいくつかは破損、あるいは破壊されてしまっている状態と言っているとの解釈です。  2は、itselfを正常な状態という意味と考えて、アクロポリスが人の住む都市として機能していた頃でも、次々と破壊はあったという解釈です。  おそらく、アテネのアクロポリスの丘だと思いますが、古代に繁栄していた当時でも、ペルシア帝国を始めとする対外戦争などで破壊はありましたし、人の住む場所でなくなってからも、たとえば近世において、パルテノン神殿は戦争用の弾薬の貯蔵庫に使われ、爆発事故で大きく破損しました。  そういう経緯があるため、1の解釈だとしても、ruinsが何を指すかは、私では分かりません。すみません。

ippey
質問者

お礼

早速回答していただきありがとうございます。また、丁寧に解説していただきありがとうございます。また、宜しくお願いします。

回答No.2

すみません,最後に ruins の訳を忘れていました。 世界で最も美しい建造物のいくつかの,廃墟を見ることができるだろう。

ippey
質問者

お礼

早速回答いただきありがとうございます。わかりやすい訳をありがとうございます。また、宜しくお願いします。

関連するQ&A