• ベストアンサー

関係代名詞

彼女はおもしろい本をたくさん書いたが、そのうちのいくつかを君たちは読むことになるだろう。 She wrote many interresting books,( )( )( )( )( ). [read,of,some,which,you^ll] [自分の回答]which you^ll read some of [答え]some of which you^ll read 自分の答え間違ってますか? 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

間違っているかどうかと言うことなら、間違っているが答えです。 This is the house which he lived in.で、 This is the house in which he lived. は一般にOKです。 なぜ、in which とか、lived in と言う並びが両方とも使えるかというと、inがin the house とも、lived in とも意識できるからです。 ところが、some of the books のような場合は、それだけで一つの塊として意識され、「本の内の幾つか」の意味としてとりますから、booksがwhichに変わってもsome of which と言う塊が強く意識され、それを壊すことが出来ないのです。 多少微妙な例ですが、This is the record which I used to listen to.:「これは僕が以前聞いていたそのレコードだ」は正しいですが、This is the record to which I used to listen. とはしないとされます。これは、to the record の結びつきに比べて、listen to の方が、toの結びつきがずっと強く、toをlistenから離すことが出来ないと感じるからと説明されます。

その他の回答 (1)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 She wrote many interresting books,(some)(of)(which)(you'll)(read). 1. 要するに、some ofの位置が違うということですね。 多分 qwweは関係代名詞 which をカンマの後に優先して置いたのかと思います。間違えとは言い切れないかも知れませんが、やはり選択肢では(some)(of)(which)(you'll)(read)とするのが正解です。 2. some of は元々何に掛かっているかというと which です。で、このwhich が何を先行詞としているかというと booksです。すなわち、some of booksということで、これはバラせません。 ちょっとご質問の中にある邦訳に問題があると思いますね。つまり、「彼女はおもしろい本をたくさん書いたが、そのうちのいくつかを君たちは読むことになるだろう。」という訳になるには、andを入れて: ・She wrote many interesting books, AND you'll read some of which. 、、、となったハズです。 3. しかし問題文には and が入る余地がありませんので、関係代名詞の非限定用法、すなわち booksに説明を加える方法として、「彼女は君たちがそのうち読むようになるだろうおもしろい本をたくさん書いた」という訳になるざるを得ないと考えます。 であれば、どうしても: ・She wrote many interesting books, (some)(of)(which)(you'll)(read). 、、、となるでしょう。 ご参考までに。

関連するQ&A