• ベストアンサー

和訳です

someday you will feel happy enough to let me try. この訳をおしえて下さい。また、この場合のto ~は どのように働いているのでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Nakay702 さんの和訳でOKだと思います。 enoughは副詞で挿入されており, someday you will feel happy (enough)/ to let me try. you will feel happyにto不定詞がくっ付いている感覚です。 加えて、 I was happy to be praised(私は褒められて嬉しい). の様に、be happy to do(…のことで嬉しい)のbeがfeel に入れ替わったと考えるのも解りやすいかもしれません。

その他の回答 (3)

  • kokokina
  • ベストアンサー率55% (25/45)
回答No.4

直訳だと  いつの日かあなたは私に挑戦させてよかったと思うようになるでしょう いくらか日本語っぽくすると  いつの日かそれを私にやらせてよかったと思う日がくるでしょう って感じでしょうか。 この場合、enough toは副詞として挿入されているだけで、さして気にする必要はありません。 強調している、という程度の理解でokです。 長文も長い部類になるといちいちそんなこと考えている暇はありませんから、文の大意だけとるようにしましょう。今回なんかだとenough toについて詳しく考えていたら日がくれてしまいますからね

回答No.2

いつか心から認めてくれてやらせてみようと感じている。 well,i have done my best

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

あなたは、いつの日か私にトライさせたことが良かったなあと感じることでしょう。 この場合のto ~は、いわゆる「to 不定詞」で、「~すること」という名詞句を構成します。

関連するQ&A