• ベストアンサー

英訳添削お願いします。

英訳添削お願いします。 「いかれてるよ。彼は一人二役劇をまた始めたよ。新しいパートナーはM.S女史の代わりにAHさんだ。」 That's insane! He begun to perform a double role again, his new partner is Mr.AH instead of Ms. M.S. 一人二役なのに partner は悩むところです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.2

会話の中という感じなので、He has begun...のほうが良いかもしれません。過去形になさりたいのなら、He began... です。 あとは問題ないと思います。

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >He has begun すみません。そうでした。

その他の回答 (2)

回答No.3

すこしフォーマルにしてみましょう。 He must be suffering from some kind of mental disorder. He has started his schizophrenic activities again; this time his new persona is Mr. A.H. instead of Ms. M.S. personaが使えますね。 又、ご参考までに schizophrenia とは以前精神分裂病と言われていましたが、今では一般的に統合失調症と呼ぶらしいですね。 何れにしても精神病の事であります。 That's insane!よりHe must be insane!と状況が異常と言うより個人が正気でないと言う方が普通であると思われます。

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になります。 補足させてください。

noname#6088
質問者

補足

ご教示ください。 >persona character より良いでしょうか? >schizophrenia の方に失礼かと思います。 paranoid mendacity 位でいかがでしょうか? 足りないでしょうか?

  • yoyupon
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.1

It is crazy. He began the play of two roles of one person again. A new partner is Mr. AH instead of an Ms.MS ってのはどうでしょう?

noname#6088
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。an は誤植ですよね。

関連するQ&A