ベストアンサー チルホールとチルローラーの中文訳を教えてください。 2013/01/28 13:52 ずばり、標題のとおりです。 よろしくお願いいたします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー noname#188107 2013/01/28 18:04 回答No.1 特殊な製品名ですから、そのまま中国語訳はできないと思います。 製品の特徴を知っている人に特徴を書いてもらい、 中国語が堪能な人に翻訳してもらうというやり方がよいでしょう。 チルホール 油圧の力を利用して、手動で長いワイヤーを引っ張る道具 小型の手動ウインチでわかる人どうぞ。 http://www.tircorp.co.jp/products/pull/tirfor/index.html チルローラー 超低床型の重量物移動用コロでわかるかな。 要は1トン、2トンとあるようなものを移動させる時に、 これをそこに敷いて、狭い工場内などをごろごろと 移動させていく時に使う道具です。 http://www.tircorp.co.jp/products/roll/tirroller/index.html では、中国語堪能なかた、どうぞ。 質問者 お礼 2013/02/12 11:28 丁寧な回答をありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A from here chargeの訳を教えてください 表題のとおりです。 ちょっとアレな訳かもしれませんが、宜しくお願い致します。 「姉が居そう」と言われる訳は? 私は20代の男子大学生です。 表題の通りよく一部の人に、「○○さんはお姉さんいるでしょ?」や、「お姉ちゃん居そうだよねー」のようなことを言われるのですが、なぜなのでしょうか。 あまり付き合いのある方でもないですし、私のことを知っているとも思えないので、雰囲気や第一印象からの判断なんだと思うのですが、どうも気になって仕方がありません。 「姉が居そう」と言われる訳はなんなのでしょうか? 中文添削 (刺身の食べ方、山葵の使い方) おかしな箇所、推敲の余地があればご指摘頂けると幸いです。 前後の遣り取りを省略していますが、テーマは標題の通りで、ワサビを醤油に溶くのはもったいないという観点で書いた文章です。 有些日本人也這樣吃,不過這樣的吃法不太好。 因為山Yu2菜的辣味成分有揮發性,所以只有在空氣中才顯示辣味。 把那麼大量山Yu2菜溶化在醤油裡,多可惜A! 説真話,我也曾經把山Yu2菜溶化吃了。 但是聽到上述的理論之後,我絶不再這樣吃。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 中文の日本語訳お願いします。 日本語訳お願いします。 是不是穿破鐵鞋 就能遇見哪個誰? 中文 中国語で歌の「サビ」を意味する単語は何ですか。 中文 中国人女性へのレターです。 中国語に翻訳をお願いします ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー あなたが楽しそうに笑っている様子は、とても ほほえましい これからも周囲の皆を勇気づける言葉をかけて、笑顔で支えてほしい 品格があり、凛としたところが私は好きです できるだけ長く日本に居てください ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 中文について教えてください 我想立法院應該會一直待到退休吧 如果換到院內其他單位 或許休假比較有彈性 上は定年まで立法院に留まりたいということでしょうか? 下が全く分かりません。 中文:ちょっと違う 中国語でちょっと違うは何と言えばよいのでしょうか? 例えば、(1)(洋服を選んでいる時に、店員さんがこれはどうでしょう、と尋ねたときに) ちょっと違うんですよね。 (2)(友達と話しているとき、相手の言うことが自分の考えとちょっと違うとき) ちょっと違うなあ。 など 口語で簡単な言い方があるでしょうか。 (xiao wei bu yi yang は文法的に間違っていますよね。) よろしくお願いします。 見つかった?・・・って(中文かも) 学校卒業してからフリーターの20代半ば女です。 昨年の11月→4月までスキー場でバイトして現在は求職中です。 飲みに行ったり出かけたりコンパなどで 仕事は?って聞かれたとき「今してないよ!」って素直に答えています。 嘘つくの面倒だし流れでバレるのわかってるし。その後 「仕事見つかった?」とか「何かやりたい仕事とかあるの?」ってメールあると返事が返しにくくて困まってます。(毎日何してる?って聞かれるのはかまわないのです) しかも同じ場所にいた3人から同じメール・・・。一人の人には後者の質問メールで「現実的範囲内だけどやりたいって思う仕事はやってきて・・・合う仕事をしようと思う。」って返事返したんですけど、そのメールに対して相手がどう思ったのか気になってしまいます(付き合う女の対象として消されてしまうとか) たぶん会話の一つとして、心配してメールくれてるんだろうと思うのですが今の自分の現状ではそれが恥で情けなくてしかなくて自分が一番触れられたくない事なのです。 だったら明日にでも仕事しろ!!ってそんな安易に決めれるものでもないです。(ちなみに仕事に少しだけこだわりはあるものの雇用形態にはこだわってません) 読んでくれてありがとうです。 みなさんはどう思われますか? 中文の翻訳をお願い致します。 下記中文翻訳お願い致します。 因为我公司和你公司是合资关系(在海关属于特殊关系)因此我司报价只要在国际价格范围内海关给予通过,如果达不到海关就会评估价。 うまい日本語訳を考えています。 Greenhouse Airlinesという表題の記事があるのですがうまい日本語訳はないものかと思っています。何かかっこいい訳にならないでしょうか。 「はみ出す」「はみ出る」の訳 塗り絵をするときなどに、「枠線からはみ出して塗る」「枠線どおりに塗る」などという表現はどう英語で表現したらいいでしょうか。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム Got me a pen today. の訳 表題の文を訳してください。 中文翻訳お願いします 下記文の中文翻訳お願いします。 这个没办法做到,因为我司以前做过解释,合同只能报关完毕提供给贵司,虽然这几次没有价格变化,但不表示会一直这样的(就像上次的铅块和胶带等都是给海关做了详细解释和人情关系才同意的)所以在贵司出口时我司就提供进口合同时不现实的事情。 中文添削 下記2つの文章におかしなところがあれば教えて頂けないでしょうか? 基本的には、ほぼ問題ないと思いますが、よりよい表現をご存知でしたら、ご指摘ください。 (1) 突然接到父母的電話. 他們計畫6月去▲▲國旅行1個月! 希望我看家. 老家比我家方便. 到△△Ban公室上班只需要僅僅XX分. 我馬上同意了. (2) 現在我們公司總社在×× (○○縣○○市) △△Ban公室是支店,在4楼(YYYY年開業) 但是本月月底,總社Ban公室搬家到△△.新Ban公室在同一所6楼. 順便説,母公司總社Ban公室在▼▼ (東京都●●区) (3) ××Ban公室的同一楼 (Z楼) 有一家中国企業,叫"★★有限公司" 不知道甚麼行業.我在網上,用Google全文搜尋檢索了,但找不到. (也許沒有網頁....) 有機會的話,我想問問. 我沒有需要知道,只想好奇地問. ※ 地名、固有名詞、数字の一部は伏字とさせて頂きました。m(_ _)m 中文雑誌から 中国雑誌(読書・2003・14)張燕鳴摘自(百姓)2003年第2期の文中の。 党中央的“再造山川秀明”的理想便是神話。他身在砂漠,眼里却不揉沙子。 の「眼里却不揉沙子」は(他眼里容不得沙子)と理解してよいか? (挙例子すれば:他是个正直的人,見不得坏人坏事)として。 ご教授ください。 中文を訳してほしいんです!大至急お願いします! 本日祖母(中国人)の誕生日で、大好物の卤肉饭を夜ご飯に作ってあげたいのですが、 作り方がわからず、レシピを調べたのですが、中文でわかりません。 訳お出来る方・・・ 助けて下さい!!!!!!! お願い致します!!!!!!! 卤肉饭 做法: 1、白米饭:选择自己喜欢的方法(蒸或煮都可) 2、做油葱酥:几瓣红葱头,切头剥皮,切成薄圈。撒少许淀粉,混匀。中火热锅,放油,下小葱圈半炸半炒,捞起沥油,放厨房纸巾上吸油备用。 3、五花肉洗净擦干水分,入冰箱冷藏室20分钟以便切小块,连皮带肉尽可能地切成小丁,这样口感好些。 4、老姜、大蒜洗净切碎,中火热锅,用少许油爆香。(用量只有照片里的一半左右) 5、将五花肉丁放入锅中,慢慢煸炒至微上色,逼出多余油脂。加入酱油适量,八角1瓣,绍酒适量,冰糖少许,五香粉、胡椒粉适量,油葱酥和温水(水量自己掌握)。大火翻炒均匀烧沸后,移至砂锅慢火卤。 书上说的卤2小时。时间有限,我卤了不到一小时左右,感觉已足够了。卤的时候,还加了几个煮熟剥皮后的鸡蛋同卤。 最后盛碗白米饭,浇上卤肉汁,配上卤蛋,来盘青菜。 中文翻訳お願いします 下記文はなんといっているのでしょうか? 我正在想办法看能不能在手册方面变动变动,不用涂料能不能出口,这周就能有结果,如果可以的话,涂料目前就可以先不用进口了。 なるべく早めに中文翻訳をお願いします 中国の彼女からメールが来たのですが、自動翻訳してみてもよくわかりませんでした。 以下の文章を日本語に翻訳してもらえますか? 现在啊,我还是想抓紧你的,可是啊,我明白你还是会溜走的。时间久了,我也就无所谓了。 この中文の意味が分かりません こんにちは。 お世話になります。 今、中国語のドラマを観ているのですが、以下のセリフの意味が取れません。 A:‟衣服带够了没有啊?” B:‟带够了大老爷们儿有什么讲究的” Bの方が何と答えているのかがどうしても分りません。 いったい、何と言っているのでしょうか? どなたか、意味を教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
丁寧な回答をありがとうございました。