- ベストアンサー
和訳をお願いします。m( _ _ )m
“there's no doubt, Emmy, she has brought us all down, and stopped she must be from dragging us still farther.” “It makes me shudder to think what's coming from her pen. You must tell her you won't have it ― that it's got to be put a stop to.” 両方とも会話中の文章です。(2つの文は続いてはいません。) かなり簡単な文章だとは思うのですが、 なかなかキレイな日本語に訳すことができなくて。。 どうか知恵を貸してください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「間違いないよ、エミー。彼女は私たちを踏みにじってきたし、もっと厄介なことに引きずり込もうと機会をうかがっているに違いないんだから。」 「彼女があのペンで何を書くかと思うと、身が震える思い。あなたは、彼女のペンなんか欲しくないと言うべきよ。あれで書くことは止めさせなきゃ」 かなり意訳ですが、こうしてみました。 2番目のエピソードは、ペンがキーワードになっていますが、ペンを使っての彼女の影響力の話なのか、あるいは、 ペンそのものが魔力(?)を持っているのか、この文章だけでは判断できません。それによっては、訳がちょっと変わってくるかもしれませんね。"it's got to be put a stop to"というからには、ペンに魔力がありそうですが。
その他の回答 (1)
- tetujin3
- ベストアンサー率47% (116/246)
前後がないので,非常に意味をとるのが難しいのですが・・・ ”疑う余地はないよ。エミー。彼女はすべての結果をもたらして,そしてさらに遠くまで引っ張りまわすはずだったのに止めたんだ” ”彼女が何を書くのかを考えるとぞっとする。きみは彼女にきみがそれを持たないと言うに違いない・・・そして,それは止めるきっかけをあたえたんだ。” ・・・てないみでしょうか?全然自信はないです。
お礼
ありがとうございました! 前後というか、カンタンな内容なのですが、 ある少女が小説を書いているのですが、周囲の人々はそれを良く思わず、 その少女の母(=Emmy)に、叔母が、少女に小説を書くことをやめさせるように 説いている、といったような場面です。 はじめに書いておくべきでしたね。。(^^;
お礼
そういう考え方もありますね。。 私も2番目の文章はitの指すものと、 that以下が実はほとんどわからなくて困っていました。 もう一度前後を見直してみたいと思います。 ありがとうございました!