• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語で天使「anges」について)

フランス語で天使「anges」について

このQ&Aのポイント
  • フランス語で「天使」を使ってプレゼントに刻みたい件について、天使「ange」と複数形の「anges」の意味や使用方法、逸話的なメッセージについて知りたい。
  • フランス語で「天使」という言葉を使用した店名や表現で、複数形の「anges」が使われていることがあるが、本来は単数形の「ange」でも十分に「天使」として使用できるのか、逸話的な意味やメッセージについても知りたい。
  • 「anges」という単語には「幸せを運ぶ天使」という意味があるというメッセージがあるが、実際にそのような意味や逸話が存在するのか、また「anges」の使用方法について知りたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

ange(=angel英)は男性の一般名詞です。フランス語ですと単数ならun angeかl'ange、複数ですとdes angesかles angesになりますから、冠詞なしは固有名詞のつもりなんでしょうね。 プレゼントに刻むのなら複数形は変ですから、un angeかl'angeでしょう。英語ではan angelかthe angelに対応します。あるいは固有名詞的に冠詞をつけず、Angeで良いとも思います。字数に余裕があればVotre Angeがよいです。

xoxo2xoxo
質問者

補足

ご回答くださった方有難うございます さらに詳しく補足よろしいでしょうか? 単純に「天使達がアナタについてるよ」といった思いをこめて「anges」 としたかったというのがあるのですが 一人の天使だけでなく、アナタの周りにたくさんいると、そんな思いもあります 1つの単語でと言われて、単品でも良いのかと不安とでもいうのでしょうか? お店などで「anges」がかなり使用されていたりしますので Sのついた「anges」も単品?通用するのならばと願うのですが やはりおかしいのでしょうか? すみません ご回答いただけると幸いです

その他の回答 (2)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

これはフランス語ではなく、日本語の訳し方の問題だと思いますが、日本語はあまり単数・複数の区別をあまり重視しない言語なので anges を「天使」「天使たち」のどちらで訳しても問題がないだけのことですね。 une personne, 一人の人、des personnes (複数の)人たち、ともちろん訳せますが、どちらも漠然と「人」と訳すことは日本語では可能です。ただそれだけのことです。日本語では「あそこに人がいる」と人数を単数・複数をはっきりさせないで言うことが出来ますけど、フランス語だと必ず一人か、それ以上かを言わなければなりません。 フランス語の天使を使いたいとのことですが、一人の天使をイメージなさっているのなら ange, 複数の天使をイメージなさっているなら anges にすればいいだけのことです。そして単数・複数どちらも「天使」と訳しても間違いではありませんし、複数を強調したければ「天使たち」と訳せばいいでしょう。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

#1です。 あなたが天使だと言うことだと思ったのですが、ちょっと違うのですね。 「天使のご加護を」みたいな言い方もあったと思いますが、すぐにはでてきません。すいません。

xoxo2xoxo
質問者

お礼

ありがとうございます、色々と教えてくださって。単純に「anges」だけでも通用するならば、だけ知りたいなというところまで気持ちになっております。通用するかしないか、だけでもよろしければお願いします。本当に色々細かく有難うございます