• ベストアンサー

おはようございます!英訳してください!

おはようございます!英訳してください! メールなどで文章が途切れてしまった時の「前回の続き」←この英訳お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

おはようございます。 sequel (to the last email) 前回のメールの続き to be continued (later) 次回に続く 等はいかがでしょうか?

rafhaf
質問者

お礼

おはようございますsaysheさん! ありがとうございます! ()内の文章も書くんですか?

その他の回答 (5)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.6
noname#185706
noname#185706
回答No.5

#2です。 >続きの単語だけでも意味が通じますかね? そう思います。私は簡潔な方が好きです。特にメールでは。

rafhaf
質問者

お礼

なるほど…わかりました! 短いほうが相手も読みやすいですよね? 朝の忙しい時間に申し訳ないです! 失礼します!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

はい、どちらでもだいじょうぶです。 oneはなくてもokです! 紛らわしくてすみません。

rafhaf
質問者

お礼

わかりました! ()内は書かなくてもOKなんですね!! こちらこそ申し訳ない!英語が全くダメな私の為に文章を丁寧に全て教えてくれたんですよね♪本当に勉強になります!

noname#185706
noname#185706
回答No.2

This is continued from the previous one. あるいは単に (continued)

rafhaf
質問者

お礼

はじめまして-okさん!お答えありがとうございます! 続きの単語だけでも意味が通じますかね?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

おはようございます。 今日も頑張りましょうね。 continuation from the last (one) sequence of previous (one) とか。

rafhaf
質問者

お礼

marbleshitさん今日もありがとうございます! どちらでも大丈夫ですか? (one)←これも書くんですか?