- ベストアンサー
英訳
(車の故障から、)復活!というかんじの英訳はどうなりますか? rebirth!とかですか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ごめんなさい、#2で回答したものですが、訂正があります 正しくは、My car has been brought back to life! (私の車が復活した!)です bring ●● to life /●●を復活させる、生き返らせる という意味なので、この場合は受け身にしないとダメですね。 彼が直してくれた、復活させてくれた という意味なら、 He brought my car back to life. (彼が私の車を直してくれた) He was kind enough to bring my car back to life.(彼は親切にも私の車を直してくれました。) 自分で修理したのなら、 I repaired my car. です。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- kazukundegozaru
- ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.2
修理屋さんなどに直してもらった、という意味なら、 I had the car doctor repaired my car. (あの自動車修理屋さんに車を直してもらった) My car has brought back to life! (私の車が復活した!) などでしょうか? ちなみに、失礼ながら1番の方の回答の英文は不自然な感じがします。 (私は留学経験などはありませんが、TOEIC880点、英検準1級です)
- bakamr
- ベストアンサー率32% (149/463)
回答No.1
rebirth で良いと思いますが。 「車の故障から、復活」 It is revived by the trouble of the car