• ベストアンサー

主語

今さらながらの質問ですが、 Mt.Fuji is visible from here. (富士山がここから見える。) の主語は Mt.Fuji ですよね。 日本語訳の「富士山がここから見える」の主語は「富士山」ではなく、省略されている「私」だと言う人がいるので質問してみました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

主語を人にすれば、 We can see Mt. Fuji from here. ですね。 主語をMr. Fujiにすれば Mt.Fuji is visible from here. あるいは Mt. Fuji can be seen from here. ですね。

ahkrkr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.5

ここでの「見える」がどういう意味かで主語は違ってきます。 「見える」には「自然に目に映る」「目に入る」という意味があります。 この場合、「が」は主語を表す格助詞で、「富士山」が主語になります。 「眼下に山が見える」という文であれば、「山」が主語です。 また「見える」には「見る能力がある」という意味もあります。 この場合には主語がないことになり、「が」は希望・好悪・可能の対象を表す格助詞で、「富士山」は可能の対象になります。 「猫は夜でも物が見える」という文であれば、「猫」が主語で、「物」は可能の対象です。 ご相談の「富士山がここから見える」が “Mt. Fuji is visible from here.” という意味であれば、「富士山」が主語となります。 “I can see Mt. Fuji from here.” という意味であれば、主語はないということになります。

ahkrkr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに二つの意味がありますね。

回答No.4

質問のとおりでいいと思います。しかし、英語の主語と、それを和訳した日本語の主語は一致しないことがあります。だから、「英語で…だから日本語でも…だ。」という判断は根拠にはなりません。

ahkrkr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>Mt.Fuji is visible from here. (富士山がここから見える。) 「富士山はここから見える」とどうして訳さなかったのですか。 あなたの、「が」と「は」の選択条件は何か知りたいと思いましたので質問してみました。

ahkrkr
質問者

お礼

もともと「富士山がここから見える」という日本語を訳して「Mt.Fuji is visible from here.」という英文を作ったのでこのように書きました。特に意味はありません。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★Mt.Fuji is visible from here.の主語は Mt.Fuji ですよね。 →まちがいありません。その通りです。 ★日本語訳の「富士山がここから見える」の主語は「富士山」ではなく、省略されている「私」だと言う人がいるので質問してみました。 →これは、同じように見えますが、日本語と英語では言い方が違っていることによる、問題です。 富士山がここから見えるーーには、主語が省略されているのではなく、主語がないと考えます。富士山がここから見えるーーこの文に主語が省略されているというのは、ヨーロッパ的な文法を無理に当てはめた考え方です。 私でも、私たちでも、家族のみんなでもいいですよね。 星がきれいだ。 富士山が見える。 勉強がきつい。 こういうのと同じです。

ahkrkr
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語の > 星がきれいだ。 は主語の無い文なのですか。「星が」が主語だと思っていました。

関連するQ&A