- ベストアンサー
主語
今さらながらの質問ですが、 Mt.Fuji is visible from here. (富士山がここから見える。) の主語は Mt.Fuji ですよね。 日本語訳の「富士山がここから見える」の主語は「富士山」ではなく、省略されている「私」だと言う人がいるので質問してみました。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
主語を人にすれば、 We can see Mt. Fuji from here. ですね。 主語をMr. Fujiにすれば Mt.Fuji is visible from here. あるいは Mt. Fuji can be seen from here. ですね。
その他の回答 (4)
- tkltk73-2
- ベストアンサー率45% (23/51)
ここでの「見える」がどういう意味かで主語は違ってきます。 「見える」には「自然に目に映る」「目に入る」という意味があります。 この場合、「が」は主語を表す格助詞で、「富士山」が主語になります。 「眼下に山が見える」という文であれば、「山」が主語です。 また「見える」には「見る能力がある」という意味もあります。 この場合には主語がないことになり、「が」は希望・好悪・可能の対象を表す格助詞で、「富士山」は可能の対象になります。 「猫は夜でも物が見える」という文であれば、「猫」が主語で、「物」は可能の対象です。 ご相談の「富士山がここから見える」が “Mt. Fuji is visible from here.” という意味であれば、「富士山」が主語となります。 “I can see Mt. Fuji from here.” という意味であれば、主語はないということになります。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに二つの意味がありますね。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
質問のとおりでいいと思います。しかし、英語の主語と、それを和訳した日本語の主語は一致しないことがあります。だから、「英語で…だから日本語でも…だ。」という判断は根拠にはなりません。
お礼
回答ありがとうございます。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>Mt.Fuji is visible from here. (富士山がここから見える。) 「富士山はここから見える」とどうして訳さなかったのですか。 あなたの、「が」と「は」の選択条件は何か知りたいと思いましたので質問してみました。
お礼
もともと「富士山がここから見える」という日本語を訳して「Mt.Fuji is visible from here.」という英文を作ったのでこのように書きました。特に意味はありません。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★Mt.Fuji is visible from here.の主語は Mt.Fuji ですよね。 →まちがいありません。その通りです。 ★日本語訳の「富士山がここから見える」の主語は「富士山」ではなく、省略されている「私」だと言う人がいるので質問してみました。 →これは、同じように見えますが、日本語と英語では言い方が違っていることによる、問題です。 富士山がここから見えるーーには、主語が省略されているのではなく、主語がないと考えます。富士山がここから見えるーーこの文に主語が省略されているというのは、ヨーロッパ的な文法を無理に当てはめた考え方です。 私でも、私たちでも、家族のみんなでもいいですよね。 星がきれいだ。 富士山が見える。 勉強がきつい。 こういうのと同じです。
お礼
回答ありがとうございます。 日本語の > 星がきれいだ。 は主語の無い文なのですか。「星が」が主語だと思っていました。
お礼
回答ありがとうございます。