• ベストアンサー

この英文で通じますか?(1行)

変化し、チャレンジしようを英語で言いたいのですが、 Keep on changing and tryingで通じるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

変化しーーというのは、おそらくプラスに変えよう、自分を向上させようということかと思います。 日本語のチャレンジでは、仕事や課題に使えますが、英語はちがいます。課題や仕事はあたらいまえのことであって、おおげさにchallengeとは言いません。 大学生が、来年は卒論にチャレンジだ!というのは、英語のchallengeではありません。 challengeは基本は戦いや争いの言葉です。 日本語の意味を含めた英文はこんな感じかと思います。 Let's improve ourselves, and also approach everything with a strong will. でも、 Let's keep on fighting! ぐらいでもよさそうです。 以上、ご参考になればと思います。

thankyou_e
質問者

お礼

>変化しーーというのは、おそらくプラスに変えよう、自分を向上させようということかと思います。 そうです。私は向上を表したかったんです。 >challengeは基本は戦いや争いの言葉です。 そうなんですね、オバマ大統領が「チェンジ」というスローガンを掲げていたとき、 みんなでこの国を良くしていこう!みたいなメッセージだと思っていました。 言葉って難しいですね・・・。 参考にさせていただきます。 ご回答いただきありがとうございました☆

その他の回答 (3)

回答No.4

申し訳ありません。問題を読み違えました。一番さんの回答が正しいです。 自分の回答を削除したいところです。m(_ _)m

thankyou_e
質問者

お礼

いえいえ、気にしないでください★ ご回答いただきまして、助かりました。 ありがとうございました☆

回答No.3

challenge には自動詞の用法がありません。「誰かに挑戦をうながす」「自分に向かってくるように呼びかける」という意味合いの語です。日本語の「マラソンに挑戦する」「エベレストに挑戦する」のような言い方はしません。質問文には挑戦を呼びかける相手が省略されているので、あまりにも曖昧な文になっています。「美しい日本」と訴える政治家の公約のようです。 challenge に代わる語が必要なら、「挑戦する」とは少し意味が変わりますが、 hang in 「頑張る」 step forward 「前進する」 などを使ってはどうでしょうか。 fight の原義は「戦争、戦闘、紛争などで戦う」です。勝者は生き、敗者は死ぬ、比喩ではなくて本当の命懸けです。次の意味として「殴り合いをする」「口論する」になります。努力目標にはなりません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    通じます。

thankyou_e
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました☆

関連するQ&A