• 締切済み

英文を訳してください。

Aristocrats spelled as they spoke, writing sartinly instead of ‘certainly' and byled instead of ‘boiled'. And bad scholars had busied themselves changing iland to island and coud to could. The Story of Englishという教材の一文です。 Andからの二文目の訳をお願いします。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Andからの二文目の訳をお願いします。 ⇒aristocrats「(上流)貴族」とbad scholars「(世俗の)学者」の言行を対比的に描いているくだりですね。 (お尋ね部分の訳) 「そして、世俗の(怪しげな)学者たちは、ilandをislandに、coudをcouldに変えようと躍起になっていた。」 (語句説明) *bad scholars「(貴族のような)品性を持ち合わせない、品行方正でない、巷間の・世俗の民である学者たち」。貴族(aristocrats)に対抗して貴族的でない、「非貴族的な」学者(scholars)という意味合いで "bad" と言っているものと思います。 *busy oneself ~ing「せっせと~する、躍起になって~する」。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA
  • Reynella
  • ベストアンサー率51% (550/1068)
回答No.1

そしてエセ学者たちは、island(という綴りを)islandに、coudをcouldに改変するのに没頭していた。 badの部分はお好みで「未熟な」でも。私は貴族階級におもねる学者は本当の学者とは言えない、という意味で「エセ」にしましたけど。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA

関連するQ&A