- ベストアンサー
ユニクロのHPにある英文の意味内容をご教示下さい。
現行のHPでは更新されていますが、UNIQLO aims to create apparel MADE FOR ALL―offering the elements of style in clothes that suit your values.という一文の the elements . . .clothesの箇所はどのように日本語に置換えたらよいのでしょうか。日本語版HPでは、‘我々がめざすユニクロの服とは、「服装における完成された部品であり、着る人の価値観からつくられた服、世界中のあらゆる人のための服」です’となっていました。 よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ユニクロは、皆様の価値観に合ったスタイルのものという基本をはずさない服を提供して、どんな人にも着ていただけるように服を揃えることを目指します。 このように訳してみました。ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
offering the elements of style (in clothes) (that suit your values) offering 提供する elements 自然力,要素、基本 the elements of style スタイルの要素 in clothes 服(と言う商品)における that suit your values あなたの価値観にあった あなたの価値観にあった服飾におけるスタイルの基本的な要素を提供する elements が「完成された」部品と言うのは言い過ぎかな・・・ 我々がめざすユニクロの服とは、世界中のあらゆる人のための服であり、あなた(着る人)の価値観にあった服飾におけるスタイルの基本的な要素を提供することによって達成します。
お礼
語句のご説明を始め、明解な和文をご提示頂き誠に有難うございます。原文の意味がよく分かりました。 心よりお礼申し上げます。
お礼
ご回答頂いたもうお1人の方のご解説と同様に、分かりやすい和文にしてくださり誠に有難うございます。 大いに参考になりました。小生もお示しのような日本語を作成できるよう頑張りたいと思っております。