- 締切済み
昨日と同じ服。。。
こんばんは。 最近は日本語を勉強しています。テレビドラマ『おひとりさま』で「昨日と同じ服がまずいでしょう」ってを聞いたけど、「と」の使うが分からない。これを英語に直訳したら "It's not good to wear the same clothes from yesterday." 普通の訳: "It's not a good idea to wear the same clothes you wore yesterday." どの場合にも、"yesterday's clothes" 「昨日の服」のような意味です。 とにかく、自分で日本語でこの文を作ったら 「昨日の同じ服。。。」 だからどうしてその格助詞を使うでしょうか? 間違いがあれば、ごめん! どうか宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
この「と」は、この辞書にある、 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/135919/m1u/%E3%81%A8/ 「(2)比較の基準を表す。」 の意味で使われています。 「昨日と同じ服」を英語に直訳するなら、 the same cloths as yesterday となるでしょう。 ここで、英語ではclothsとyesterdayを比較していることになるでしょうが、日本語で「昨日と同じ服」といった場合に比較しているのは「昨日(の服)」と「服」です。 似た文章で、 「彼女の足はカモシカのような足だ」と言った場合、彼女の足はカモシカとは似ていません。彼女の足はカモシカの足に似ています。
- tanuchi
- ベストアンサー率16% (210/1238)
???「昨日の同じ服」じゃ全く意味通じない。 略さなければ「昨日と同じ服、今日着てたらまずいでしょう」という言葉になっている。 昨日と今日と同じ服を着ていたら(着替えていないとばれるから)まずいでしょうというような意味だから「昨日と同じ服」で正解。 昨日の同じ服って意味的にどういう説明になる?昨日着ていた服って意味になるの??ピンと来ない。 「昨日の同じ服、今日着てたらまずいでしょう」これもやっぱり成り立たない。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1) まず英語と日本語は別の言語ですから、英語と同じように表現しないのは当然です。むしろ英語で説明できる場合が珍しい。 (2)ここのある助詞は「『い』と『ろ』は同じだ」と言う時の、比較の対象に使われる「と」です。 ですからほかの日と「昨日]を比較すれば、「昨日と同じ、、、」になります。誰かが同じ本を持っていれ ば 「私と同じ本、もっているのね」と、この「と]を使います。 (3)なお『おひとりさま』で秋山先生は「昨日と同じ服はまずいでしょう」と神坂先生に言っています。
補足
そうですね。。。これはすごく役立つです。ありがとうございます!