- 締切済み
英文解釈の不明点について
以下の英文について、but以下をどう解釈すればよいかわかりません。 どのように考えれば良いでしょうか? Comparatively few people actually need to 'rest'; enormous numbers need to do something quite different from what they usually do, but equally, if not more, strenuous.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1
"if not more"は挿入句ですから、理解のため、少しの間棚上げします。 すると "equally strenuous"となり、「同じようにとても努力が必要な」となります。 「同じように」ということは比較すべきことが2つあるということ。 1)普通やっていること 2)普通やっていることと違うこと この2つのことが「同じようにとても努力が必要な」こととなります。 "if not more"は" if it is not more strenuous"で"it"は2)のことです。 つまり "if 2)is not more strenuous than 1)"のことです。 「普通やっていることと違うことが普通やっていることより非常に骨の折れることではないとしても」ということです。 全文意訳: 「現実に休息を必要としている人は比較的に少ない。膨大な数の人は普通やってることと違うことをする必要がある。しかし(時に)やることは、日常やっていることより骨の折れることでないにしても、(一応)骨の折れることとなのである。」