- ベストアンサー
1つください・・でも・・・
I will have a cake I would like to have a cake これは、丁寧ないいかたの違いですか?根本的に私、何か違ってますか? 注文する時や、友達に言う時でも普通につかいますか? willの過去形がwouldだし、でも疑問としてもちかえるし 頭こんがらがってます お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
-I will have a cake. -I would like to have a cake. どちらも「ケーキを下さい。」ですが、後者の方が丁寧な言い方だと思います。レストランなどではどちらも使えます。補足するならば、 -I would like to have a piece of cake. ケーキを1つ下さい。(1切れ) -I would like to have a whole cake. ケーキを1つ下さい。(丸いの全部) の方がより完全な文ではないかと思います。
その他の回答 (1)
- hanky101
- ベストアンサー率29% (20/67)
回答No.2
I will have a cake. お店で注文するときはこの言い方でいいでしょう。 I would like (to have) a cake. 誰かの家に呼ばれたときはこの言い方がよいでしょう。 willの場合は純粋に自分の意思を表します。would like toは日本語的に言えば「申し訳ないけど」のようなニュアンスが含まれます。
質問者
お礼
(to have)はつけなくてもいいんだ。 回答ありがとうございました。
お礼
アドバイスありがとうございました。 完全な文ですね。